Mateus 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi Yasu homelo bole lo manda bialu hene.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Tigua Yasu ege pume hende howa Lomonaga hondo haga Pailate hearia haru pene.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tigua Yasu homelo bole manda bu wiyago hondowa ndelaga Yudasa biago ibu mini burugu lowa muni kuni tara pale pira tebira (30) biago loma binigo mo miaga haguane hearubibi agali ala hene miniwi hearubi hearia yalu dai bini.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Yalu dai buwa mialu howa lalu, Agali ko mbira nabiore heago bame habe manga ndelarugo ko timbuniore biru, lene.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ani ladai biyagola Yudasahanda muni biaruni Anduane Homogonaga andaha ba dai bialu tagira puwa ibuni eanogo dalu homene.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane biarume muni biaru iluwa lalu, Muni ogoni agali darama pelalu belo mirimadago inanaga Mana lowini ngagome lalu, Anduane Homogonaga anda muni wiagaha wulene nawi, lo nga, lene.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Tigua, Aguaore bimi̱ya, lalu lo mbiraore howa agali dindime be wabiaganaga dindi yolo buwa, Dindi ogoni wali agali mbiraha howa ibini homarago hora helonaga tu wimi̱ya, lene.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ani binigo manda buwa áyu dindi ogoni mini Darama Dindi lagane nga.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ani biyagome Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda lowinigo heneneore lola hene. Ibugua lowinigo ogo, Tigua muni kuni tara pale pira tebira (30) biaru Isaraele wali agalime agali ogoninaga yolo buleberama layago mo yuwa
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 muni ogonime agali dindime be wabiaganaga dindi yolo bini. Anduane Homogohanda i̱hondo, Bia, lo wiyadagua tigua bini, lalu gilibu nga.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Tigua Yasu haru puwa Lomonaga hondo haga heagoria bi maru hale helo haru puwa helene. Ibugua Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi ibuhondo bi maru ladai bilo lamiyagola Yasu ibu ladai nabiore hene.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Tigua í̠hondo bi o laragoni hale nahe kebe, lene.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ani layagola Yasuhanda bi mbira ladai nabuleore hayagola Lomonaga hondo haga biagome mogolo hene.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi wali agali bu hearume mbira garabaya henego Lomonaga hondo haga heagohondo lalu, Golope ha larama, laragola ibugua golopeore haga hene.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ani biaga henego ogoningi agali mini lene mbira mini Barabasa garabaya hene.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Wali agali bu hearu mo mogo bu hayagola Pailatehanda tihondo lalu, Barabasa golope hoabe be Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagago golope hoabe, lene.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Yu wali agali haru hagame henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni Pailatehanda manda buore howa ani lene.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailate ibu daba ki bialu biraganeni berearia ibu oneme bi lawia hayagola mbirame lama ibalu howa lalu, Abale mbiraga emaga handalu hewaria agali ko mbira nabiore ogoni mitangi bialu tandaga emene ndo narugo ibuhondo mbira bulene nawiore, laya, lene.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi wali agali hearuhondo lalu, Pailatehondo Barabasa golope halu Yasu ira bangani ba para ha ladaba, lene.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ani layagola Pailatehanda wali agali bu hearuhondo lalu, Agali kira kago labo ago golope hoabe, lene.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagagohondo i̱na agi buabe, lene.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago ibugua ko agi biyabe, lene.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ani layagola Pailatehanda bulene mbira nawi ti gungu bibehe heago hondowa ibunaga bi emene hayagola wahalu wali agali bu hearuni wanakuini howa iba bereago gime ta̱la̱ muwa gi domo wahalu howa lalu, I̱na agali ogoni gi ela halu homelo ba naloleberogo. Ogoni tínime beramigoni i̱ ndo, lene.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Wali agali bu hearume ladai bialu lalu, Ibu homaragonaga pani nolene wiagua inanenibi ina waneigininibi ibira helo larama, lene.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ani layagola Pailatehanda Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume badaba, lowa lalu, Ibu homelo ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ani biyagola Pailatenaga ami agali hearume Yasu haru halu gabumane haru haganaga andagahayagi haru piyagola ami agali bibahende bu hearuni ibu heagoria ho mabu bupe hene.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ani buwa tigua ibunaga labolabo golo wahowa labolabo daramabi mbira mo karula hene.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ani buwa tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula howa Yasunaga gi tigahayagi gewa mbira mo ya ho helowa tigua ibu buhayagi bulu paligi bialu howa mege bigi bini. Mege bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, laga bini.... tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula hene.|src="LEAR 84.tif" size="1" ref="(27.29)"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ani lowa tigua hamiaga toloba halu gewa mo ya ho helayago yamuwa haguaneni baga bini.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Tigua mege biai howa labolabo daramabi karula hayago golowa ibuninaga labolabo biago karula dai buwa ira bangani ba para hole haru tagira pene.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ti tagira pole pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibalu hearia lola hene. Lola howa ami agali biarume ibu Yasunaga ira banga yilo ibuhondo, Ya ya, layagola yini.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ti pialu dindi mbira mini Gologoda ogoriani anda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ogoriani howa tigua waini ibabi marasini kaubibi mandagi bimaga maga buwa Yasu nelo miyagola ibu na hondowa na nabi wahene.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo biago ái ibu harabe hondole tadu bialu berene.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ani buwa tigua ibu handadaga ho berene.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Yasu ogoni, lalu gilibu wini.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ani buwa tigua agali ko biaga kirabi Yasu heba mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Wali agali ti hearia bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bini.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Tigua lalu, Í̠na Anduane Homogonaga anda gialope howa horo tebira howa bia dai bulebero larigodago í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua í̠ nahomolenaga ira banga ogoriani howa í̠ni pele mialu dalerene, lene.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi mege bialu lalu,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ibugua wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe. Ibu Isaraele wali agalinaga handame haga kini ndodabe. Áyu ogoni ibu ira bangani howa daliyagua iname ibuhondo mini mbiraore wuleberama.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogoni, layagodago áyu Ngode Datagaliwabehanda ibu pele mirabe handami̱ya, lene.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Agali ko biaga kirali Yasu heba ira banga mendehayagibi mendehayagibi ba para hayago labomebi ogonidagua dege mege bini.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Horombe hanuniore howa dindi ogoni bibahendeha aruma ha ho wiaabo howa
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 alendo ni gai layahayagi wá hodai bini. Ani biyagola Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibu Elaya olarua, lene.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Mbiragome abale gerai puwa mbirale tara dahundu ale waini iba kaubi bereagoha ibira howa ira ngunini mo gedo lowa Yasunaga ne hambuni ngelene.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ani biyagola marume lalu, Elaya ibu pele mule ibirabe handami̱ya emene hondo hama, lene.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ani layagola howa Yasuhanda bi dalimu halu mende lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo hanuni daligani howa buda ki bini. Dumbirumbi emene ndo bialu to̱le̱ timbuni kambulo baga bialu
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 homali wiaruni tawa bu baga biyagola wali agali dewa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heaore homeneru mo heya hene.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Wali agali o biarume homali helalu puwa Yasu homowa mo heya hayagola ti Tano Mbira Loma Bia Hene wiagoria anda piyaria wali agali dewaoreme ti handai hene.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ami haru haga heagobi ibu heba ami agali hearubi Yasu handaya ho hayarume dumbirumbibi mbirale bibahende biyagoni hondowa gi halu mogo tara lowa lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoredago, lene.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Horo ogoningi alendore hayagola Arimadia howa agali homogo mbira mini Yosebe ibu Yasu talima piaga henego dindi ogoriani anda ibini.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ibuwa ibu Pailate hearia puwa, Yasu tingini mule poabe, lene. Ani layagola Pailatehanda maruhondo lalu, Yasunaga tingini Yosebe milalimu, lene.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ani layagola Yosebehanda Yasunaga tingini muwa labolabo peleore gahengeme kabu bini.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ani buwa ibugua ibuninaga egeanda áyuore dege guabu winigoha yalu puwa hora hene. Hora howa ege to̱le̱ timbuni wiago muwa panga paya anda halu pene.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Magadala wali Meribi Meri mendegobi egeanda biagoha handa amu ho berene.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Horo mende Sabadangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi hearubi mo mogo bialu Pailate hearia puwa
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 lalu, Haru haga-o agali ke̱ haga o biagoni homa nabi howa lalu, Horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, layago manda bidama.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Anigo ibunaga talima piaga karume aribia halu ibu tingini mo yalu puwa wali agali karuhondo lalu, Ibu ibuni mo heya halu piyada, loligo horo tebiru ogoni bolangua helo ibunaga egeanda mamage bayuwaore halimu labe. Tini ke̱ abale hayago emene bayale lowa mani ke̱ timbuniore holigo í̠na ani bilimu lalu lamibe, lene.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Tígua ami mamage haga agali maru haru puwa egeanda bayuwa mamage helo manda bilimu, lene.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ani laya handala puwa tigua ege to̱le̱ panga paya anda hayago hada buwa mamage haga biaruhondo, Mamage bayuwaore ho halimu, lalu pene.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.