Mateus 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi Yasu homelo bole lo manda bialu hene.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tigua Yasu ege pume hende howa Lomonaga hondo haga Pailate hearia haru pene.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tigua Yasu homelo bole manda bu wiyago hondowa ndelaga Yudasa biago ibu mini burugu lowa muni kuni tara pale pira tebira (30) biago loma binigo mo miaga haguane hearubibi agali ala hene miniwi hearubi hearia yalu dai bini.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yalu dai buwa mialu howa lalu, Agali ko mbira nabiore heago bame habe manga ndelarugo ko timbuniore biru, lene.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ani ladai biyagola Yudasahanda muni biaruni Anduane Homogonaga andaha ba dai bialu tagira puwa ibuni eanogo dalu homene.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane biarume muni biaru iluwa lalu, Muni ogoni agali darama pelalu belo mirimadago inanaga Mana lowini ngagome lalu, Anduane Homogonaga anda muni wiagaha wulene nawi, lo nga, lene.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tigua, Aguaore bimi̱ya, lalu lo mbiraore howa agali dindime be wabiaganaga dindi yolo buwa, Dindi ogoni wali agali mbiraha howa ibini homarago hora helonaga tu wimi̱ya, lene.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ani binigo manda buwa áyu dindi ogoni mini Darama Dindi lagane nga.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ani biyagome Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda lowinigo heneneore lola hene. Ibugua lowinigo ogo, Tigua muni kuni tara pale pira tebira (30) biaru Isaraele wali agalime agali ogoninaga yolo buleberama layago mo yuwa
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 muni ogonime agali dindime be wabiaganaga dindi yolo bini. Anduane Homogohanda i̱hondo, Bia, lo wiyadagua tigua bini, lalu gilibu nga.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Tigua Yasu haru puwa Lomonaga hondo haga heagoria bi maru hale helo haru puwa helene. Ibugua Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi ibuhondo bi maru ladai bilo lamiyagola Yasu ibu ladai nabiore hene.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Tigua í̠hondo bi o laragoni hale nahe kebe, lene.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ani layagola Yasuhanda bi mbira ladai nabuleore hayagola Lomonaga hondo haga biagome mogolo hene.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi wali agali bu hearume mbira garabaya henego Lomonaga hondo haga heagohondo lalu, Golope ha larama, laragola ibugua golopeore haga hene.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ani biaga henego ogoningi agali mini lene mbira mini Barabasa garabaya hene.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Wali agali bu hearu mo mogo bu hayagola Pailatehanda tihondo lalu, Barabasa golope hoabe be Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagago golope hoabe, lene.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yu wali agali haru hagame henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni Pailatehanda manda buore howa ani lene.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailate ibu daba ki bialu biraganeni berearia ibu oneme bi lawia hayagola mbirame lama ibalu howa lalu, Abale mbiraga emaga handalu hewaria agali ko mbira nabiore ogoni mitangi bialu tandaga emene ndo narugo ibuhondo mbira bulene nawiore, laya, lene.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi wali agali hearuhondo lalu, Pailatehondo Barabasa golope halu Yasu ira bangani ba para ha ladaba, lene.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ani layagola Pailatehanda wali agali bu hearuhondo lalu, Agali kira kago labo ago golope hoabe, lene.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagagohondo i̱na agi buabe, lene.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago ibugua ko agi biyabe, lene.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ani layagola Pailatehanda bulene mbira nawi ti gungu bibehe heago hondowa ibunaga bi emene hayagola wahalu wali agali bu hearuni wanakuini howa iba bereago gime ta̱la̱ muwa gi domo wahalu howa lalu, I̱na agali ogoni gi ela halu homelo ba naloleberogo. Ogoni tínime beramigoni i̱ ndo, lene.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Wali agali bu hearume ladai bialu lalu, Ibu homaragonaga pani nolene wiagua inanenibi ina waneigininibi ibira helo larama, lene.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ani layagola Pailatehanda Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume badaba, lowa lalu, Ibu homelo ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ani biyagola Pailatenaga ami agali hearume Yasu haru halu gabumane haru haganaga andagahayagi haru piyagola ami agali bibahende bu hearuni ibu heagoria ho mabu bupe hene.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ani buwa tigua ibunaga labolabo golo wahowa labolabo daramabi mbira mo karula hene.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ani buwa tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula howa Yasunaga gi tigahayagi gewa mbira mo ya ho helowa tigua ibu buhayagi bulu paligi bialu howa mege bigi bini. Mege bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, laga bini.... tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula hene.|src="LEAR 84.tif" size="1" ref="(27.29)"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ani lowa tigua hamiaga toloba halu gewa mo ya ho helayago yamuwa haguaneni baga bini.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tigua mege biai howa labolabo daramabi karula hayago golowa ibuninaga labolabo biago karula dai buwa ira bangani ba para hole haru tagira pene.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ti tagira pole pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibalu hearia lola hene. Lola howa ami agali biarume ibu Yasunaga ira banga yilo ibuhondo, Ya ya, layagola yini.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ti pialu dindi mbira mini Gologoda ogoriani anda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ogoriani howa tigua waini ibabi marasini kaubibi mandagi bimaga maga buwa Yasu nelo miyagola ibu na hondowa na nabi wahene.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo biago ái ibu harabe hondole tadu bialu berene.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ani buwa tigua ibu handadaga ho berene.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Yasu ogoni, lalu gilibu wini.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ani buwa tigua agali ko biaga kirabi Yasu heba mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wali agali ti hearia bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bini.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Tigua lalu, Í̠na Anduane Homogonaga anda gialope howa horo tebira howa bia dai bulebero larigodago í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua í̠ nahomolenaga ira banga ogoriani howa í̠ni pele mialu dalerene, lene.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi mege bialu lalu,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ibugua wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe. Ibu Isaraele wali agalinaga handame haga kini ndodabe. Áyu ogoni ibu ira bangani howa daliyagua iname ibuhondo mini mbiraore wuleberama.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogoni, layagodago áyu Ngode Datagaliwabehanda ibu pele mirabe handami̱ya, lene.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Agali ko biaga kirali Yasu heba ira banga mendehayagibi mendehayagibi ba para hayago labomebi ogonidagua dege mege bini.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Horombe hanuniore howa dindi ogoni bibahendeha aruma ha ho wiaabo howa
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 alendo ni gai layahayagi wá hodai bini. Ani biyagola Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibu Elaya olarua, lene.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Mbiragome abale gerai puwa mbirale tara dahundu ale waini iba kaubi bereagoha ibira howa ira ngunini mo gedo lowa Yasunaga ne hambuni ngelene.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ani biyagola marume lalu, Elaya ibu pele mule ibirabe handami̱ya emene hondo hama, lene.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ani layagola howa Yasuhanda bi dalimu halu mende lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo hanuni daligani howa buda ki bini. Dumbirumbi emene ndo bialu to̱le̱ timbuni kambulo baga bialu
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 homali wiaruni tawa bu baga biyagola wali agali dewa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heaore homeneru mo heya hene.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Wali agali o biarume homali helalu puwa Yasu homowa mo heya hayagola ti Tano Mbira Loma Bia Hene wiagoria anda piyaria wali agali dewaoreme ti handai hene.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ami haru haga heagobi ibu heba ami agali hearubi Yasu handaya ho hayarume dumbirumbibi mbirale bibahende biyagoni hondowa gi halu mogo tara lowa lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoredago, lene.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Horo ogoningi alendore hayagola Arimadia howa agali homogo mbira mini Yosebe ibu Yasu talima piaga henego dindi ogoriani anda ibini.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ibuwa ibu Pailate hearia puwa, Yasu tingini mule poabe, lene. Ani layagola Pailatehanda maruhondo lalu, Yasunaga tingini Yosebe milalimu, lene.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ani layagola Yosebehanda Yasunaga tingini muwa labolabo peleore gahengeme kabu bini.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ani buwa ibugua ibuninaga egeanda áyuore dege guabu winigoha yalu puwa hora hene. Hora howa ege to̱le̱ timbuni wiago muwa panga paya anda halu pene.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Magadala wali Meribi Meri mendegobi egeanda biagoha handa amu ho berene.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Horo mende Sabadangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi hearubi mo mogo bialu Pailate hearia puwa
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 lalu, Haru haga-o agali ke̱ haga o biagoni homa nabi howa lalu, Horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, layago manda bidama.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Anigo ibunaga talima piaga karume aribia halu ibu tingini mo yalu puwa wali agali karuhondo lalu, Ibu ibuni mo heya halu piyada, loligo horo tebiru ogoni bolangua helo ibunaga egeanda mamage bayuwaore halimu labe. Tini ke̱ abale hayago emene bayale lowa mani ke̱ timbuniore holigo í̠na ani bilimu lalu lamibe, lene.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Tígua ami mamage haga agali maru haru puwa egeanda bayuwa mamage helo manda bilimu, lene.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ani laya handala puwa tigua ege to̱le̱ panga paya anda hayago hada buwa mamage haga biaruhondo, Mamage bayuwaore ho halimu, lalu pene.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.