Mateus 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi Yasu homelo bole lo manda bialu hene.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tigua Yasu ege pume hende howa Lomonaga hondo haga Pailate hearia haru pene.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Tigua Yasu homelo bole manda bu wiyago hondowa ndelaga Yudasa biago ibu mini burugu lowa muni kuni tara pale pira tebira (30) biago loma binigo mo miaga haguane hearubibi agali ala hene miniwi hearubi hearia yalu dai bini.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Yalu dai buwa mialu howa lalu, Agali ko mbira nabiore heago bame habe manga ndelarugo ko timbuniore biru, lene.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ani ladai biyagola Yudasahanda muni biaruni Anduane Homogonaga andaha ba dai bialu tagira puwa ibuni eanogo dalu homene.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane biarume muni biaru iluwa lalu, Muni ogoni agali darama pelalu belo mirimadago inanaga Mana lowini ngagome lalu, Anduane Homogonaga anda muni wiagaha wulene nawi, lo nga, lene.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tigua, Aguaore bimi̱ya, lalu lo mbiraore howa agali dindime be wabiaganaga dindi yolo buwa, Dindi ogoni wali agali mbiraha howa ibini homarago hora helonaga tu wimi̱ya, lene.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ani binigo manda buwa áyu dindi ogoni mini Darama Dindi lagane nga.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ani biyagome Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda lowinigo heneneore lola hene. Ibugua lowinigo ogo, Tigua muni kuni tara pale pira tebira (30) biaru Isaraele wali agalime agali ogoninaga yolo buleberama layago mo yuwa
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 muni ogonime agali dindime be wabiaganaga dindi yolo bini. Anduane Homogohanda i̱hondo, Bia, lo wiyadagua tigua bini, lalu gilibu nga.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Tigua Yasu haru puwa Lomonaga hondo haga heagoria bi maru hale helo haru puwa helene. Ibugua Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi ibuhondo bi maru ladai bilo lamiyagola Yasu ibu ladai nabiore hene.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Tigua í̠hondo bi o laragoni hale nahe kebe, lene.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ani layagola Yasuhanda bi mbira ladai nabuleore hayagola Lomonaga hondo haga biagome mogolo hene.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi wali agali bu hearume mbira garabaya henego Lomonaga hondo haga heagohondo lalu, Golope ha larama, laragola ibugua golopeore haga hene.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ani biaga henego ogoningi agali mini lene mbira mini Barabasa garabaya hene.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Wali agali bu hearu mo mogo bu hayagola Pailatehanda tihondo lalu, Barabasa golope hoabe be Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagago golope hoabe, lene.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yu wali agali haru hagame henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni Pailatehanda manda buore howa ani lene.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailate ibu daba ki bialu biraganeni berearia ibu oneme bi lawia hayagola mbirame lama ibalu howa lalu, Abale mbiraga emaga handalu hewaria agali ko mbira nabiore ogoni mitangi bialu tandaga emene ndo narugo ibuhondo mbira bulene nawiore, laya, lene.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi wali agali hearuhondo lalu, Pailatehondo Barabasa golope halu Yasu ira bangani ba para ha ladaba, lene.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ani layagola Pailatehanda wali agali bu hearuhondo lalu, Agali kira kago labo ago golope hoabe, lene.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagagohondo i̱na agi buabe, lene.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago ibugua ko agi biyabe, lene.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ani layagola Pailatehanda bulene mbira nawi ti gungu bibehe heago hondowa ibunaga bi emene hayagola wahalu wali agali bu hearuni wanakuini howa iba bereago gime ta̱la̱ muwa gi domo wahalu howa lalu, I̱na agali ogoni gi ela halu homelo ba naloleberogo. Ogoni tínime beramigoni i̱ ndo, lene.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Wali agali bu hearume ladai bialu lalu, Ibu homaragonaga pani nolene wiagua inanenibi ina waneigininibi ibira helo larama, lene.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ani layagola Pailatehanda Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume badaba, lowa lalu, Ibu homelo ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ani biyagola Pailatenaga ami agali hearume Yasu haru halu gabumane haru haganaga andagahayagi haru piyagola ami agali bibahende bu hearuni ibu heagoria ho mabu bupe hene.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ani buwa tigua ibunaga labolabo golo wahowa labolabo daramabi mbira mo karula hene.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ani buwa tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula howa Yasunaga gi tigahayagi gewa mbira mo ya ho helowa tigua ibu buhayagi bulu paligi bialu howa mege bigi bini. Mege bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, laga bini.... tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula hene.|src="LEAR 84.tif" size="1" ref="(27.29)"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ani lowa tigua hamiaga toloba halu gewa mo ya ho helayago yamuwa haguaneni baga bini.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tigua mege biai howa labolabo daramabi karula hayago golowa ibuninaga labolabo biago karula dai buwa ira bangani ba para hole haru tagira pene.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ti tagira pole pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibalu hearia lola hene. Lola howa ami agali biarume ibu Yasunaga ira banga yilo ibuhondo, Ya ya, layagola yini.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ti pialu dindi mbira mini Gologoda ogoriani anda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ogoriani howa tigua waini ibabi marasini kaubibi mandagi bimaga maga buwa Yasu nelo miyagola ibu na hondowa na nabi wahene.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo biago ái ibu harabe hondole tadu bialu berene.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ani buwa tigua ibu handadaga ho berene.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Yasu ogoni, lalu gilibu wini.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ani buwa tigua agali ko biaga kirabi Yasu heba mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Wali agali ti hearia bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bini.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Tigua lalu, Í̠na Anduane Homogonaga anda gialope howa horo tebira howa bia dai bulebero larigodago í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua í̠ nahomolenaga ira banga ogoriani howa í̠ni pele mialu dalerene, lene.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi mege bialu lalu,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ibugua wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe. Ibu Isaraele wali agalinaga handame haga kini ndodabe. Áyu ogoni ibu ira bangani howa daliyagua iname ibuhondo mini mbiraore wuleberama.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogoni, layagodago áyu Ngode Datagaliwabehanda ibu pele mirabe handami̱ya, lene.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Agali ko biaga kirali Yasu heba ira banga mendehayagibi mendehayagibi ba para hayago labomebi ogonidagua dege mege bini.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Horombe hanuniore howa dindi ogoni bibahendeha aruma ha ho wiaabo howa
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 alendo ni gai layahayagi wá hodai bini. Ani biyagola Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibu Elaya olarua, lene.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Mbiragome abale gerai puwa mbirale tara dahundu ale waini iba kaubi bereagoha ibira howa ira ngunini mo gedo lowa Yasunaga ne hambuni ngelene.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ani biyagola marume lalu, Elaya ibu pele mule ibirabe handami̱ya emene hondo hama, lene.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ani layagola howa Yasuhanda bi dalimu halu mende lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo hanuni daligani howa buda ki bini. Dumbirumbi emene ndo bialu to̱le̱ timbuni kambulo baga bialu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 homali wiaruni tawa bu baga biyagola wali agali dewa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heaore homeneru mo heya hene.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wali agali o biarume homali helalu puwa Yasu homowa mo heya hayagola ti Tano Mbira Loma Bia Hene wiagoria anda piyaria wali agali dewaoreme ti handai hene.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ami haru haga heagobi ibu heba ami agali hearubi Yasu handaya ho hayarume dumbirumbibi mbirale bibahende biyagoni hondowa gi halu mogo tara lowa lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoredago, lene.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 — ausente —
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Horo ogoningi alendore hayagola Arimadia howa agali homogo mbira mini Yosebe ibu Yasu talima piaga henego dindi ogoriani anda ibini.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ibuwa ibu Pailate hearia puwa, Yasu tingini mule poabe, lene. Ani layagola Pailatehanda maruhondo lalu, Yasunaga tingini Yosebe milalimu, lene.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ani layagola Yosebehanda Yasunaga tingini muwa labolabo peleore gahengeme kabu bini.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ani buwa ibugua ibuninaga egeanda áyuore dege guabu winigoha yalu puwa hora hene. Hora howa ege to̱le̱ timbuni wiago muwa panga paya anda halu pene.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Magadala wali Meribi Meri mendegobi egeanda biagoha handa amu ho berene.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Horo mende Sabadangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi hearubi mo mogo bialu Pailate hearia puwa
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 lalu, Haru haga-o agali ke̱ haga o biagoni homa nabi howa lalu, Horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, layago manda bidama.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Anigo ibunaga talima piaga karume aribia halu ibu tingini mo yalu puwa wali agali karuhondo lalu, Ibu ibuni mo heya halu piyada, loligo horo tebiru ogoni bolangua helo ibunaga egeanda mamage bayuwaore halimu labe. Tini ke̱ abale hayago emene bayale lowa mani ke̱ timbuniore holigo í̠na ani bilimu lalu lamibe, lene.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Tígua ami mamage haga agali maru haru puwa egeanda bayuwa mamage helo manda bilimu, lene.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ani laya handala puwa tigua ege to̱le̱ panga paya anda hayago hada buwa mamage haga biaruhondo, Mamage bayuwaore ho halimu, lalu pene.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.