Mateus 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi Yasu homelo bole lo manda bialu hene.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tigua Yasu ege pume hende howa Lomonaga hondo haga Pailate hearia haru pene.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tigua Yasu homelo bole manda bu wiyago hondowa ndelaga Yudasa biago ibu mini burugu lowa muni kuni tara pale pira tebira (30) biago loma binigo mo miaga haguane hearubibi agali ala hene miniwi hearubi hearia yalu dai bini.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yalu dai buwa mialu howa lalu, Agali ko mbira nabiore heago bame habe manga ndelarugo ko timbuniore biru, lene.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ani ladai biyagola Yudasahanda muni biaruni Anduane Homogonaga andaha ba dai bialu tagira puwa ibuni eanogo dalu homene.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane biarume muni biaru iluwa lalu, Muni ogoni agali darama pelalu belo mirimadago inanaga Mana lowini ngagome lalu, Anduane Homogonaga anda muni wiagaha wulene nawi, lo nga, lene.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tigua, Aguaore bimi̱ya, lalu lo mbiraore howa agali dindime be wabiaganaga dindi yolo buwa, Dindi ogoni wali agali mbiraha howa ibini homarago hora helonaga tu wimi̱ya, lene.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ani binigo manda buwa áyu dindi ogoni mini Darama Dindi lagane nga.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ani biyagome Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda lowinigo heneneore lola hene. Ibugua lowinigo ogo, Tigua muni kuni tara pale pira tebira (30) biaru Isaraele wali agalime agali ogoninaga yolo buleberama layago mo yuwa
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 muni ogonime agali dindime be wabiaganaga dindi yolo bini. Anduane Homogohanda i̱hondo, Bia, lo wiyadagua tigua bini, lalu gilibu nga.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tigua Yasu haru puwa Lomonaga hondo haga heagoria bi maru hale helo haru puwa helene. Ibugua Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi ibuhondo bi maru ladai bilo lamiyagola Yasu ibu ladai nabiore hene.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Tigua í̠hondo bi o laragoni hale nahe kebe, lene.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ani layagola Yasuhanda bi mbira ladai nabuleore hayagola Lomonaga hondo haga biagome mogolo hene.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi wali agali bu hearume mbira garabaya henego Lomonaga hondo haga heagohondo lalu, Golope ha larama, laragola ibugua golopeore haga hene.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ani biaga henego ogoningi agali mini lene mbira mini Barabasa garabaya hene.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Wali agali bu hearu mo mogo bu hayagola Pailatehanda tihondo lalu, Barabasa golope hoabe be Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagago golope hoabe, lene.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yu wali agali haru hagame henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni Pailatehanda manda buore howa ani lene.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailate ibu daba ki bialu biraganeni berearia ibu oneme bi lawia hayagola mbirame lama ibalu howa lalu, Abale mbiraga emaga handalu hewaria agali ko mbira nabiore ogoni mitangi bialu tandaga emene ndo narugo ibuhondo mbira bulene nawiore, laya, lene.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi wali agali hearuhondo lalu, Pailatehondo Barabasa golope halu Yasu ira bangani ba para ha ladaba, lene.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ani layagola Pailatehanda wali agali bu hearuhondo lalu, Agali kira kago labo ago golope hoabe, lene.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagagohondo i̱na agi buabe, lene.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago ibugua ko agi biyabe, lene.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ani layagola Pailatehanda bulene mbira nawi ti gungu bibehe heago hondowa ibunaga bi emene hayagola wahalu wali agali bu hearuni wanakuini howa iba bereago gime ta̱la̱ muwa gi domo wahalu howa lalu, I̱na agali ogoni gi ela halu homelo ba naloleberogo. Ogoni tínime beramigoni i̱ ndo, lene.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Wali agali bu hearume ladai bialu lalu, Ibu homaragonaga pani nolene wiagua inanenibi ina waneigininibi ibira helo larama, lene.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ani layagola Pailatehanda Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume badaba, lowa lalu, Ibu homelo ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ani biyagola Pailatenaga ami agali hearume Yasu haru halu gabumane haru haganaga andagahayagi haru piyagola ami agali bibahende bu hearuni ibu heagoria ho mabu bupe hene.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ani buwa tigua ibunaga labolabo golo wahowa labolabo daramabi mbira mo karula hene.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ani buwa tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula howa Yasunaga gi tigahayagi gewa mbira mo ya ho helowa tigua ibu buhayagi bulu paligi bialu howa mege bigi bini. Mege bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, laga bini.... tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula hene.|src="LEAR 84.tif" size="1" ref="(27.29)"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ani lowa tigua hamiaga toloba halu gewa mo ya ho helayago yamuwa haguaneni baga bini.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tigua mege biai howa labolabo daramabi karula hayago golowa ibuninaga labolabo biago karula dai buwa ira bangani ba para hole haru tagira pene.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ti tagira pole pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibalu hearia lola hene. Lola howa ami agali biarume ibu Yasunaga ira banga yilo ibuhondo, Ya ya, layagola yini.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ti pialu dindi mbira mini Gologoda ogoriani anda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ogoriani howa tigua waini ibabi marasini kaubibi mandagi bimaga maga buwa Yasu nelo miyagola ibu na hondowa na nabi wahene.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo biago ái ibu harabe hondole tadu bialu berene.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ani buwa tigua ibu handadaga ho berene.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Yasu ogoni, lalu gilibu wini.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ani buwa tigua agali ko biaga kirabi Yasu heba mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Wali agali ti hearia bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bini.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Tigua lalu, Í̠na Anduane Homogonaga anda gialope howa horo tebira howa bia dai bulebero larigodago í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua í̠ nahomolenaga ira banga ogoriani howa í̠ni pele mialu dalerene, lene.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi mege bialu lalu,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ibugua wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe. Ibu Isaraele wali agalinaga handame haga kini ndodabe. Áyu ogoni ibu ira bangani howa daliyagua iname ibuhondo mini mbiraore wuleberama.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogoni, layagodago áyu Ngode Datagaliwabehanda ibu pele mirabe handami̱ya, lene.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Agali ko biaga kirali Yasu heba ira banga mendehayagibi mendehayagibi ba para hayago labomebi ogonidagua dege mege bini.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Horombe hanuniore howa dindi ogoni bibahendeha aruma ha ho wiaabo howa
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 alendo ni gai layahayagi wá hodai bini. Ani biyagola Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibu Elaya olarua, lene.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Mbiragome abale gerai puwa mbirale tara dahundu ale waini iba kaubi bereagoha ibira howa ira ngunini mo gedo lowa Yasunaga ne hambuni ngelene.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ani biyagola marume lalu, Elaya ibu pele mule ibirabe handami̱ya emene hondo hama, lene.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ani layagola howa Yasuhanda bi dalimu halu mende lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo hanuni daligani howa buda ki bini. Dumbirumbi emene ndo bialu to̱le̱ timbuni kambulo baga bialu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 homali wiaruni tawa bu baga biyagola wali agali dewa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heaore homeneru mo heya hene.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wali agali o biarume homali helalu puwa Yasu homowa mo heya hayagola ti Tano Mbira Loma Bia Hene wiagoria anda piyaria wali agali dewaoreme ti handai hene.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ami haru haga heagobi ibu heba ami agali hearubi Yasu handaya ho hayarume dumbirumbibi mbirale bibahende biyagoni hondowa gi halu mogo tara lowa lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoredago, lene.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 — ausente —
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Horo ogoningi alendore hayagola Arimadia howa agali homogo mbira mini Yosebe ibu Yasu talima piaga henego dindi ogoriani anda ibini.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ibuwa ibu Pailate hearia puwa, Yasu tingini mule poabe, lene. Ani layagola Pailatehanda maruhondo lalu, Yasunaga tingini Yosebe milalimu, lene.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ani layagola Yosebehanda Yasunaga tingini muwa labolabo peleore gahengeme kabu bini.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ani buwa ibugua ibuninaga egeanda áyuore dege guabu winigoha yalu puwa hora hene. Hora howa ege to̱le̱ timbuni wiago muwa panga paya anda halu pene.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Magadala wali Meribi Meri mendegobi egeanda biagoha handa amu ho berene.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Horo mende Sabadangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi hearubi mo mogo bialu Pailate hearia puwa
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 lalu, Haru haga-o agali ke̱ haga o biagoni homa nabi howa lalu, Horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, layago manda bidama.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Anigo ibunaga talima piaga karume aribia halu ibu tingini mo yalu puwa wali agali karuhondo lalu, Ibu ibuni mo heya halu piyada, loligo horo tebiru ogoni bolangua helo ibunaga egeanda mamage bayuwaore halimu labe. Tini ke̱ abale hayago emene bayale lowa mani ke̱ timbuniore holigo í̠na ani bilimu lalu lamibe, lene.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Tígua ami mamage haga agali maru haru puwa egeanda bayuwa mamage helo manda bilimu, lene.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ani laya handala puwa tigua ege to̱le̱ panga paya anda hayago hada buwa mamage haga biaruhondo, Mamage bayuwaore ho halimu, lalu pene.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.