Mateus 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yasuhanda mana uruni lawai hai howa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
1 — ausente —
2 Horo kiru hangu howa Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene wulebirago manda bu kamigoni. Ogoningi Agali Hole Ibiyago ira bangani ba para helo minu mulebira, lene.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andaga mo ngoai hene.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Mo ngoai howa tigua Yasu ohowa minalu bo wahole lo manda bialu hene.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua mbira ala ibugua mo dabi henegonaga andaga pu berene.
6 — ausente —
7 Yasu ibu tomo nalu berearia wali mbirame weli ngabi baya muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo mo yalu ibuwa Yasunaga haguaneni odo wia hene.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Wali biagome ani biyagola Yasunaga talima piaga biarume hondowa keba halu lalu, Bame oda hole biragoni agidabe.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Weli ngabi baya ogoni muni dewa mulene ngago midale muni mirago yagibano karuhondo talebu ta kaleda, lene.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tigua ani layago manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Wali ogome birago nabi waha laramigo aginagabe. Ibugua i̱hondo o biyagoni bayaore biya.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wali ogome weli ngabi baya i̱naga tinginini odo wia hayagoni nde i̱ hora holebiragonaga manda bialu biyagoni.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Anigo i̱na tíhondo heneneore laro. Bi Mana Debene ogoni dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago mitangi bu dai bialu te ogoni loyogo lolebira, lene.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ani biyagola howa Yasunaga talima piaga homberiali (12) heneru mbirago mini Yudasa Isagariodo henegome loma binigo mo miaga haguane hearu hearia puwa
14 — ausente —
15 lalu, I̱na Yasu tíhondo ndelo ngiruyagua tígua i̱ agi nguleberamibe, lene. Ani layagola agali biarume muni kuni pira tebira (30) daga lowa Yudasa mini.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ani miyagola Yudasahanda ogoningi howa Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo nolene horo pigane hayangi ibunaga talima piaga biaru ibuwa Yasuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ nabelo agoha manda manda bule poloma̱ya hamelo kebe, lene.
17 — ausente —
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Yarusalemeha puwa agali mbira ogoniha holebirago ibu karia puwa ibuhondo agua lalimu. Inanaga Lawai Haga biagome lalu, I̱naga horo ha para hayadago i̱bi i̱naga talima piaga karubi ina mandagi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ andaga noloma̱ya, laya lalimu, lene.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ani laya handala howa ibunaga talima piaga biarume Yasuhanda layadagua bialu tigua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole manda manda bu wule pene.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Alendo tomo nolene tu hayagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba tomo nalu berene.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Agalime i̱ minilo tí mbiraligome nde loleberami, lene.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa ibuhondo hangu hangume lagalaga bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ani lagalaga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirali i̱ heba ndisiha mberedi iba howa nalu bedagome i̱ minilo nde lolebira.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale nde bayale kaleda, lene.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ani layagola Yudasa ndelaga biagome lalu, Lawai haga-o í̠na o larigoni i̱ lalu larebe, lene.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo ya mialu nadaba, lene.
26 — ausente —
27 Ani buwa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo mialu howa lalu, Ogoni tí bibahendeme no gombedalu nadaba.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga. Ani bidago i̱naga darama pelarogome wali agalime ko birago domo wahelo pelaro.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 I̱na tí langerogo waini iba lone nane i̱ Abahanda Handame Ho Kagoria tí heba howa waini iba gahenge nolebero, lene.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ani lai howa tigua iba gana mbira lowa tagira pialu Hari Olibe weagoha pene.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yasuhanda tihondo lalu, Áyu mbiraga tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na nogo sibi haru haga kago baro handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ani layagola Pidahanda Yasuhondo laraga howa lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ani layagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠hondo heneneore larogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaore í̠na halu tebo, Yasu manda nabido, lalu lolebere, lene.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleore bero, lene.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pu howa ibugua tihondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela amugoha bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene. Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pene.|src="HK 59D.tif" size="2" ref="(26.36)"
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ani lowa ibugua Pidabi Sebedi igini kirabi haru halu puwa ibu dara ho howa mini burugulo hene.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Genda timbuniore i̱ha anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Ina haru mamage howa tí ogoria hondo biralimu, lene.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ani lowa Yasu ibu emene pu amu howa dindini bulu palu wuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ Aba-o tandaga nolene ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ani lalu bialu ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Tí tebirali kamirume i̱ heba mamage emeneorebi habe nahedagola padamibe.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí bayuwa mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lowa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ani lowa Yasu ibu lone puwa lalu, Aba-o tandaga nolene ngago ogoni i̱ nane howa mo yalu polene nawiyagua noleberogo í̠ni hame lededagua hangu bibe, lene.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ani lowa Yasu ibu lone dai bialu hearia ibunaga talima piaga biaru ti dengala nahe palia hondo dege hearia hendene.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ani palea handala ibugua puwa Ngode Datagaliwabehondo bi mbiraore layagobi dege halu tebone lene.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ani lai howa ibunaga talima piaga biaru bereagoria dai buwa ti palearia hondowa lalu, Tí erekui dogolowa palia hondo dege kamibe. Agali Hole Ibiyago agali ko biaga karuhondo minu mulene tu kaware ha para haragonigo handadaba.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 I̱ minilo ndelaga biago kaware o kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yasuhanda bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga hombeane Yudasa ibu agali dewali haru ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai biagane ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yasu minilo ndelaga Yudasahanda ala agali biaruhondo lalu, Tí manda bilimulo i̱na walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minalimu, lene.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu heagoria hondo yalu puabo howa lalu, Lawai haga-o mo palia holene í̠ha haabo helo, lowa ibu peni nu̱nu̱ lene.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Hamene-o bule wiridago abale berene, lene.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ani biyagola Yasu heba hayaru mbiragome wai biagane ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hále bagadape hene.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Wai biagane ayu tibu ogoni ibuni yaganeha ya dai bibe. Mbirali wai biagane ayu tibume bole manda biyagua ayu tibume dege ibuni nde homelo bolebira.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 I̱na i̱ Abahondo biamogo bia laruyagua ibugua dahuliyali ami ale dewaore ibilabehe kagoni manda nabi kamibe.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ani biruyagua Anduane Homogonaga mbugani ogonidagua bulebira lo ngago agua bialu lola holobadabe, lene.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ani lowa Yasuhanda agali dewa bu hearuhondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai biagane ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe. Horo bibahendengi i̱ Abanaga andaha mana lawai halu haabo haruligo tígua i̱ mina nabirimi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Anigo uruni bibahende beramigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua lola hai haragoni, lene.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mana lowini lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andagaha mo ngoai ho heagoria Yasu minu yalu pene.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ani minu yalu piyagola Pida ibu emene kaundia howa loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andaga pabe tagirahayagi mayu̱lo handaga bima pene. Ibu pabe tamuha anda puwa agi birabe hondole lowa maru mamage ho hearu heba mandagi berene.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Ganisolo agali bibahende bu hearubi tigua Yasu homelo bole ibugua bini lenebi mbira agidabe handalu hearia
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 mbira nahendeore hene. Wali agali marume ke̱ howa Yasuhanda agua biya lama ibiyaru hale howabi mbira handa walia naheore hene. Mahaore agali kirame heyuwa
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 lalu, Agali o kagome Anduane Homogonaga anda gialowa horo tebiru hanguni lone bia dai bulebero laya, lene.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome heyuwa Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ani layagola Yasu ibu bi nale hene. Ani hearia hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo lone lamialu lalu, Í̠hondo langerogo Ngode Datagaliwabe haabo kagonaga minini howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Igini í̠yagua langi, lene.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ ani larigoni. Anigo i̱na tí bibahendehondo laro. Áyu ogoni howa be lirahayagi Agali Hole Ibiyago ibu Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beralibani biralu daliraria de hondoleberami, lene.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome ibuninaga aga lerelowa lalu, Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu layago hale harimigo ai marume ina lamogo bia holene irane nawi.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Tí agi manda bu kamibe, lene.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ani lowa tigua Yasu denguini hamiaga tolo ba halu gi habeme balu howa
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠oreyagua ina kamagoni manda bu ade halu í̠ bayagoni ogome baya la, lene.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pida ibu andaga pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibuwa lalu, Í̠bi Galiliali Yasula mandagi hariligo, lene.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ani layagola Pidahanda o bu hearuni hale hai heaore ladai bialu lalu, Í̠na o laregoni agi larebe i̱ manda nabido, lene.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ani lalu bialu pabe harabani puwa hearia biabe bia haga wandari mende heagome Pida hondowa agali hearuhondo lalu, Ibu Nasareteali Yasula mandagi haga, lene.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa halu mende lalu, Agali ogoni i̱ manda nabido, lene.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Emeneore howa agali hayarume Pida heagoria ibuwa lalu, E̱ mbira í̠ anioreda. Í̠ni bi laregome í̠ni mo walia haragoni, lene.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa lalu, Heneneore laro. I̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali odagoni i̱ manda nabido laro, lene.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ala Yasuhanda, Ega gogologome bi naledaore halu tebo í̠na i̱ manda nabido lolebere, layago Pida ibuni mitangi bu dai bini. Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu timbuni bialu hene.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.