Mateus 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasuhanda mana uruni lawai hai howa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Horo kiru hangu howa Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene wulebirago manda bu kamigoni. Ogoningi Agali Hole Ibiyago ira bangani ba para helo minu mulebira, lene.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andaga mo ngoai hene.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Mo ngoai howa tigua Yasu ohowa minalu bo wahole lo manda bialu hene.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua mbira ala ibugua mo dabi henegonaga andaga pu berene.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yasu ibu tomo nalu berearia wali mbirame weli ngabi baya muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo mo yalu ibuwa Yasunaga haguaneni odo wia hene.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Wali biagome ani biyagola Yasunaga talima piaga biarume hondowa keba halu lalu, Bame oda hole biragoni agidabe.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Weli ngabi baya ogoni muni dewa mulene ngago midale muni mirago yagibano karuhondo talebu ta kaleda, lene.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tigua ani layago manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Wali ogome birago nabi waha laramigo aginagabe. Ibugua i̱hondo o biyagoni bayaore biya.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wali ogome weli ngabi baya i̱naga tinginini odo wia hayagoni nde i̱ hora holebiragonaga manda bialu biyagoni.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Anigo i̱na tíhondo heneneore laro. Bi Mana Debene ogoni dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago mitangi bu dai bialu te ogoni loyogo lolebira, lene.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ani biyagola howa Yasunaga talima piaga homberiali (12) heneru mbirago mini Yudasa Isagariodo henegome loma binigo mo miaga haguane hearu hearia puwa
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 lalu, I̱na Yasu tíhondo ndelo ngiruyagua tígua i̱ agi nguleberamibe, lene. Ani layagola agali biarume muni kuni pira tebira (30) daga lowa Yudasa mini.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ani miyagola Yudasahanda ogoningi howa Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo nolene horo pigane hayangi ibunaga talima piaga biaru ibuwa Yasuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ nabelo agoha manda manda bule poloma̱ya hamelo kebe, lene.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Yarusalemeha puwa agali mbira ogoniha holebirago ibu karia puwa ibuhondo agua lalimu. Inanaga Lawai Haga biagome lalu, I̱naga horo ha para hayadago i̱bi i̱naga talima piaga karubi ina mandagi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ andaga noloma̱ya, laya lalimu, lene.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ani laya handala howa ibunaga talima piaga biarume Yasuhanda layadagua bialu tigua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole manda manda bu wule pene.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Alendo tomo nolene tu hayagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba tomo nalu berene.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Agalime i̱ minilo tí mbiraligome nde loleberami, lene.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa ibuhondo hangu hangume lagalaga bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ani lagalaga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirali i̱ heba ndisiha mberedi iba howa nalu bedagome i̱ minilo nde lolebira.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale nde bayale kaleda, lene.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ani layagola Yudasa ndelaga biagome lalu, Lawai haga-o í̠na o larigoni i̱ lalu larebe, lene.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo ya mialu nadaba, lene.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ani buwa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo mialu howa lalu, Ogoni tí bibahendeme no gombedalu nadaba.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga. Ani bidago i̱naga darama pelarogome wali agalime ko birago domo wahelo pelaro.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 I̱na tí langerogo waini iba lone nane i̱ Abahanda Handame Ho Kagoria tí heba howa waini iba gahenge nolebero, lene.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ani lai howa tigua iba gana mbira lowa tagira pialu Hari Olibe weagoha pene.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yasuhanda tihondo lalu, Áyu mbiraga tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na nogo sibi haru haga kago baro handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ani layagola Pidahanda Yasuhondo laraga howa lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ani layagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠hondo heneneore larogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaore í̠na halu tebo, Yasu manda nabido, lalu lolebere, lene.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleore bero, lene.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pu howa ibugua tihondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela amugoha bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene. Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pene.|src="HK 59D.tif" size="2" ref="(26.36)"
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ani lowa ibugua Pidabi Sebedi igini kirabi haru halu puwa ibu dara ho howa mini burugulo hene.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Genda timbuniore i̱ha anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Ina haru mamage howa tí ogoria hondo biralimu, lene.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ani lowa Yasu ibu emene pu amu howa dindini bulu palu wuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ Aba-o tandaga nolene ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ani lalu bialu ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Tí tebirali kamirume i̱ heba mamage emeneorebi habe nahedagola padamibe.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí bayuwa mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lowa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ani lowa Yasu ibu lone puwa lalu, Aba-o tandaga nolene ngago ogoni i̱ nane howa mo yalu polene nawiyagua noleberogo í̠ni hame lededagua hangu bibe, lene.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ani lowa Yasu ibu lone dai bialu hearia ibunaga talima piaga biaru ti dengala nahe palia hondo dege hearia hendene.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ani palea handala ibugua puwa Ngode Datagaliwabehondo bi mbiraore layagobi dege halu tebone lene.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ani lai howa ibunaga talima piaga biaru bereagoria dai buwa ti palearia hondowa lalu, Tí erekui dogolowa palia hondo dege kamibe. Agali Hole Ibiyago agali ko biaga karuhondo minu mulene tu kaware ha para haragonigo handadaba.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 I̱ minilo ndelaga biago kaware o kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yasuhanda bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga hombeane Yudasa ibu agali dewali haru ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai biagane ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yasu minilo ndelaga Yudasahanda ala agali biaruhondo lalu, Tí manda bilimulo i̱na walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minalimu, lene.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu heagoria hondo yalu puabo howa lalu, Lawai haga-o mo palia holene í̠ha haabo helo, lowa ibu peni nu̱nu̱ lene.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Hamene-o bule wiridago abale berene, lene.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ani biyagola Yasu heba hayaru mbiragome wai biagane ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hále bagadape hene.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Wai biagane ayu tibu ogoni ibuni yaganeha ya dai bibe. Mbirali wai biagane ayu tibume bole manda biyagua ayu tibume dege ibuni nde homelo bolebira.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 I̱na i̱ Abahondo biamogo bia laruyagua ibugua dahuliyali ami ale dewaore ibilabehe kagoni manda nabi kamibe.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ani biruyagua Anduane Homogonaga mbugani ogonidagua bulebira lo ngago agua bialu lola holobadabe, lene.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ani lowa Yasuhanda agali dewa bu hearuhondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai biagane ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe. Horo bibahendengi i̱ Abanaga andaha mana lawai halu haabo haruligo tígua i̱ mina nabirimi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Anigo uruni bibahende beramigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua lola hai haragoni, lene.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mana lowini lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andagaha mo ngoai ho heagoria Yasu minu yalu pene.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ani minu yalu piyagola Pida ibu emene kaundia howa loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andaga pabe tagirahayagi mayu̱lo handaga bima pene. Ibu pabe tamuha anda puwa agi birabe hondole lowa maru mamage ho hearu heba mandagi berene.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Ganisolo agali bibahende bu hearubi tigua Yasu homelo bole ibugua bini lenebi mbira agidabe handalu hearia
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 mbira nahendeore hene. Wali agali marume ke̱ howa Yasuhanda agua biya lama ibiyaru hale howabi mbira handa walia naheore hene. Mahaore agali kirame heyuwa
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 lalu, Agali o kagome Anduane Homogonaga anda gialowa horo tebiru hanguni lone bia dai bulebero laya, lene.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome heyuwa Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ani layagola Yasu ibu bi nale hene. Ani hearia hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo lone lamialu lalu, Í̠hondo langerogo Ngode Datagaliwabe haabo kagonaga minini howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Igini í̠yagua langi, lene.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ ani larigoni. Anigo i̱na tí bibahendehondo laro. Áyu ogoni howa be lirahayagi Agali Hole Ibiyago ibu Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beralibani biralu daliraria de hondoleberami, lene.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome ibuninaga aga lerelowa lalu, Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu layago hale harimigo ai marume ina lamogo bia holene irane nawi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Tí agi manda bu kamibe, lene.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ani lowa tigua Yasu denguini hamiaga tolo ba halu gi habeme balu howa
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠oreyagua ina kamagoni manda bu ade halu í̠ bayagoni ogome baya la, lene.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pida ibu andaga pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibuwa lalu, Í̠bi Galiliali Yasula mandagi hariligo, lene.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ani layagola Pidahanda o bu hearuni hale hai heaore ladai bialu lalu, Í̠na o laregoni agi larebe i̱ manda nabido, lene.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ani lalu bialu pabe harabani puwa hearia biabe bia haga wandari mende heagome Pida hondowa agali hearuhondo lalu, Ibu Nasareteali Yasula mandagi haga, lene.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa halu mende lalu, Agali ogoni i̱ manda nabido, lene.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Emeneore howa agali hayarume Pida heagoria ibuwa lalu, E̱ mbira í̠ anioreda. Í̠ni bi laregome í̠ni mo walia haragoni, lene.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa lalu, Heneneore laro. I̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali odagoni i̱ manda nabido laro, lene.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ala Yasuhanda, Ega gogologome bi naledaore halu tebo í̠na i̱ manda nabido lolebere, layago Pida ibuni mitangi bu dai bini. Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu timbuni bialu hene.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.