Mateus 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasuhanda mana uruni lawai hai howa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Horo kiru hangu howa Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene wulebirago manda bu kamigoni. Ogoningi Agali Hole Ibiyago ira bangani ba para helo minu mulebira, lene.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andaga mo ngoai hene.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Mo ngoai howa tigua Yasu ohowa minalu bo wahole lo manda bialu hene.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua mbira ala ibugua mo dabi henegonaga andaga pu berene.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yasu ibu tomo nalu berearia wali mbirame weli ngabi baya muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo mo yalu ibuwa Yasunaga haguaneni odo wia hene.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Wali biagome ani biyagola Yasunaga talima piaga biarume hondowa keba halu lalu, Bame oda hole biragoni agidabe.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Weli ngabi baya ogoni muni dewa mulene ngago midale muni mirago yagibano karuhondo talebu ta kaleda, lene.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Tigua ani layago manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Wali ogome birago nabi waha laramigo aginagabe. Ibugua i̱hondo o biyagoni bayaore biya.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wali ogome weli ngabi baya i̱naga tinginini odo wia hayagoni nde i̱ hora holebiragonaga manda bialu biyagoni.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Anigo i̱na tíhondo heneneore laro. Bi Mana Debene ogoni dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago mitangi bu dai bialu te ogoni loyogo lolebira, lene.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ani biyagola howa Yasunaga talima piaga homberiali (12) heneru mbirago mini Yudasa Isagariodo henegome loma binigo mo miaga haguane hearu hearia puwa
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 lalu, I̱na Yasu tíhondo ndelo ngiruyagua tígua i̱ agi nguleberamibe, lene. Ani layagola agali biarume muni kuni pira tebira (30) daga lowa Yudasa mini.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ani miyagola Yudasahanda ogoningi howa Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo nolene horo pigane hayangi ibunaga talima piaga biaru ibuwa Yasuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ nabelo agoha manda manda bule poloma̱ya hamelo kebe, lene.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Yarusalemeha puwa agali mbira ogoniha holebirago ibu karia puwa ibuhondo agua lalimu. Inanaga Lawai Haga biagome lalu, I̱naga horo ha para hayadago i̱bi i̱naga talima piaga karubi ina mandagi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ andaga noloma̱ya, laya lalimu, lene.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ani laya handala howa ibunaga talima piaga biarume Yasuhanda layadagua bialu tigua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole manda manda bu wule pene.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Alendo tomo nolene tu hayagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba tomo nalu berene.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Agalime i̱ minilo tí mbiraligome nde loleberami, lene.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa ibuhondo hangu hangume lagalaga bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ani lagalaga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirali i̱ heba ndisiha mberedi iba howa nalu bedagome i̱ minilo nde lolebira.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale nde bayale kaleda, lene.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ani layagola Yudasa ndelaga biagome lalu, Lawai haga-o í̠na o larigoni i̱ lalu larebe, lene.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo ya mialu nadaba, lene.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ani buwa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo mialu howa lalu, Ogoni tí bibahendeme no gombedalu nadaba.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga. Ani bidago i̱naga darama pelarogome wali agalime ko birago domo wahelo pelaro.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 I̱na tí langerogo waini iba lone nane i̱ Abahanda Handame Ho Kagoria tí heba howa waini iba gahenge nolebero, lene.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ani lai howa tigua iba gana mbira lowa tagira pialu Hari Olibe weagoha pene.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yasuhanda tihondo lalu, Áyu mbiraga tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na nogo sibi haru haga kago baro handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ani layagola Pidahanda Yasuhondo laraga howa lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ani layagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠hondo heneneore larogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaore í̠na halu tebo, Yasu manda nabido, lalu lolebere, lene.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleore bero, lene.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pu howa ibugua tihondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela amugoha bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene. Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pene.|src="HK 59D.tif" size="2" ref="(26.36)"
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ani lowa ibugua Pidabi Sebedi igini kirabi haru halu puwa ibu dara ho howa mini burugulo hene.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Genda timbuniore i̱ha anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Ina haru mamage howa tí ogoria hondo biralimu, lene.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ani lowa Yasu ibu emene pu amu howa dindini bulu palu wuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ Aba-o tandaga nolene ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ani lalu bialu ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Tí tebirali kamirume i̱ heba mamage emeneorebi habe nahedagola padamibe.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí bayuwa mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lowa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ani lowa Yasu ibu lone puwa lalu, Aba-o tandaga nolene ngago ogoni i̱ nane howa mo yalu polene nawiyagua noleberogo í̠ni hame lededagua hangu bibe, lene.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ani lowa Yasu ibu lone dai bialu hearia ibunaga talima piaga biaru ti dengala nahe palia hondo dege hearia hendene.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ani palea handala ibugua puwa Ngode Datagaliwabehondo bi mbiraore layagobi dege halu tebone lene.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ani lai howa ibunaga talima piaga biaru bereagoria dai buwa ti palearia hondowa lalu, Tí erekui dogolowa palia hondo dege kamibe. Agali Hole Ibiyago agali ko biaga karuhondo minu mulene tu kaware ha para haragonigo handadaba.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 I̱ minilo ndelaga biago kaware o kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yasuhanda bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga hombeane Yudasa ibu agali dewali haru ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai biagane ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yasu minilo ndelaga Yudasahanda ala agali biaruhondo lalu, Tí manda bilimulo i̱na walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minalimu, lene.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu heagoria hondo yalu puabo howa lalu, Lawai haga-o mo palia holene í̠ha haabo helo, lowa ibu peni nu̱nu̱ lene.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Hamene-o bule wiridago abale berene, lene.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ani biyagola Yasu heba hayaru mbiragome wai biagane ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hále bagadape hene.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Wai biagane ayu tibu ogoni ibuni yaganeha ya dai bibe. Mbirali wai biagane ayu tibume bole manda biyagua ayu tibume dege ibuni nde homelo bolebira.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 I̱na i̱ Abahondo biamogo bia laruyagua ibugua dahuliyali ami ale dewaore ibilabehe kagoni manda nabi kamibe.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ani biruyagua Anduane Homogonaga mbugani ogonidagua bulebira lo ngago agua bialu lola holobadabe, lene.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ani lowa Yasuhanda agali dewa bu hearuhondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai biagane ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe. Horo bibahendengi i̱ Abanaga andaha mana lawai halu haabo haruligo tígua i̱ mina nabirimi.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Anigo uruni bibahende beramigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua lola hai haragoni, lene.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mana lowini lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andagaha mo ngoai ho heagoria Yasu minu yalu pene.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ani minu yalu piyagola Pida ibu emene kaundia howa loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andaga pabe tagirahayagi mayu̱lo handaga bima pene. Ibu pabe tamuha anda puwa agi birabe hondole lowa maru mamage ho hearu heba mandagi berene.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Ganisolo agali bibahende bu hearubi tigua Yasu homelo bole ibugua bini lenebi mbira agidabe handalu hearia
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mbira nahendeore hene. Wali agali marume ke̱ howa Yasuhanda agua biya lama ibiyaru hale howabi mbira handa walia naheore hene. Mahaore agali kirame heyuwa
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 lalu, Agali o kagome Anduane Homogonaga anda gialowa horo tebiru hanguni lone bia dai bulebero laya, lene.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome heyuwa Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ani layagola Yasu ibu bi nale hene. Ani hearia hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo lone lamialu lalu, Í̠hondo langerogo Ngode Datagaliwabe haabo kagonaga minini howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Igini í̠yagua langi, lene.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ ani larigoni. Anigo i̱na tí bibahendehondo laro. Áyu ogoni howa be lirahayagi Agali Hole Ibiyago ibu Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beralibani biralu daliraria de hondoleberami, lene.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome ibuninaga aga lerelowa lalu, Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu layago hale harimigo ai marume ina lamogo bia holene irane nawi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Tí agi manda bu kamibe, lene.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ani lowa tigua Yasu denguini hamiaga tolo ba halu gi habeme balu howa
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠oreyagua ina kamagoni manda bu ade halu í̠ bayagoni ogome baya la, lene.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pida ibu andaga pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibuwa lalu, Í̠bi Galiliali Yasula mandagi hariligo, lene.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ani layagola Pidahanda o bu hearuni hale hai heaore ladai bialu lalu, Í̠na o laregoni agi larebe i̱ manda nabido, lene.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ani lalu bialu pabe harabani puwa hearia biabe bia haga wandari mende heagome Pida hondowa agali hearuhondo lalu, Ibu Nasareteali Yasula mandagi haga, lene.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa halu mende lalu, Agali ogoni i̱ manda nabido, lene.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Emeneore howa agali hayarume Pida heagoria ibuwa lalu, E̱ mbira í̠ anioreda. Í̠ni bi laregome í̠ni mo walia haragoni, lene.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa lalu, Heneneore laro. I̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali odagoni i̱ manda nabido laro, lene.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ala Yasuhanda, Ega gogologome bi naledaore halu tebo í̠na i̱ manda nabido lolebere, layago Pida ibuni mitangi bu dai bini. Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu timbuni bialu hene.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.