Mateus 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Yasuhanda mana uruni lawai hai howa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Horo kiru hangu howa Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene wulebirago manda bu kamigoni. Ogoningi Agali Hole Ibiyago ira bangani ba para helo minu mulebira, lene.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andaga mo ngoai hene.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mo ngoai howa tigua Yasu ohowa minalu bo wahole lo manda bialu hene.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua mbira ala ibugua mo dabi henegonaga andaga pu berene.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yasu ibu tomo nalu berearia wali mbirame weli ngabi baya muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo mo yalu ibuwa Yasunaga haguaneni odo wia hene.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Wali biagome ani biyagola Yasunaga talima piaga biarume hondowa keba halu lalu, Bame oda hole biragoni agidabe.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Weli ngabi baya ogoni muni dewa mulene ngago midale muni mirago yagibano karuhondo talebu ta kaleda, lene.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tigua ani layago manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Wali ogome birago nabi waha laramigo aginagabe. Ibugua i̱hondo o biyagoni bayaore biya.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Wali ogome weli ngabi baya i̱naga tinginini odo wia hayagoni nde i̱ hora holebiragonaga manda bialu biyagoni.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Anigo i̱na tíhondo heneneore laro. Bi Mana Debene ogoni dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago mitangi bu dai bialu te ogoni loyogo lolebira, lene.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ani biyagola howa Yasunaga talima piaga homberiali (12) heneru mbirago mini Yudasa Isagariodo henegome loma binigo mo miaga haguane hearu hearia puwa
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 lalu, I̱na Yasu tíhondo ndelo ngiruyagua tígua i̱ agi nguleberamibe, lene. Ani layagola agali biarume muni kuni pira tebira (30) daga lowa Yudasa mini.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ani miyagola Yudasahanda ogoningi howa Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo nolene horo pigane hayangi ibunaga talima piaga biaru ibuwa Yasuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ nabelo agoha manda manda bule poloma̱ya hamelo kebe, lene.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Yarusalemeha puwa agali mbira ogoniha holebirago ibu karia puwa ibuhondo agua lalimu. Inanaga Lawai Haga biagome lalu, I̱naga horo ha para hayadago i̱bi i̱naga talima piaga karubi ina mandagi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ andaga noloma̱ya, laya lalimu, lene.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ani laya handala howa ibunaga talima piaga biarume Yasuhanda layadagua bialu tigua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole manda manda bu wule pene.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Alendo tomo nolene tu hayagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba tomo nalu berene.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Agalime i̱ minilo tí mbiraligome nde loleberami, lene.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa ibuhondo hangu hangume lagalaga bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ani lagalaga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirali i̱ heba ndisiha mberedi iba howa nalu bedagome i̱ minilo nde lolebira.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale nde bayale kaleda, lene.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ani layagola Yudasa ndelaga biagome lalu, Lawai haga-o í̠na o larigoni i̱ lalu larebe, lene.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo ya mialu nadaba, lene.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ani buwa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo mialu howa lalu, Ogoni tí bibahendeme no gombedalu nadaba.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga. Ani bidago i̱naga darama pelarogome wali agalime ko birago domo wahelo pelaro.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I̱na tí langerogo waini iba lone nane i̱ Abahanda Handame Ho Kagoria tí heba howa waini iba gahenge nolebero, lene.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ani lai howa tigua iba gana mbira lowa tagira pialu Hari Olibe weagoha pene.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yasuhanda tihondo lalu, Áyu mbiraga tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na nogo sibi haru haga kago baro handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ani layagola Pidahanda Yasuhondo laraga howa lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ani layagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠hondo heneneore larogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaore í̠na halu tebo, Yasu manda nabido, lalu lolebere, lene.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleore bero, lene.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pu howa ibugua tihondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela amugoha bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene. Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pene.|src="HK 59D.tif" size="2" ref="(26.36)"
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ani lowa ibugua Pidabi Sebedi igini kirabi haru halu puwa ibu dara ho howa mini burugulo hene.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Genda timbuniore i̱ha anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Ina haru mamage howa tí ogoria hondo biralimu, lene.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ani lowa Yasu ibu emene pu amu howa dindini bulu palu wuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ Aba-o tandaga nolene ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ani lalu bialu ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Tí tebirali kamirume i̱ heba mamage emeneorebi habe nahedagola padamibe.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí bayuwa mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lowa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ani lowa Yasu ibu lone puwa lalu, Aba-o tandaga nolene ngago ogoni i̱ nane howa mo yalu polene nawiyagua noleberogo í̠ni hame lededagua hangu bibe, lene.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ani lowa Yasu ibu lone dai bialu hearia ibunaga talima piaga biaru ti dengala nahe palia hondo dege hearia hendene.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ani palea handala ibugua puwa Ngode Datagaliwabehondo bi mbiraore layagobi dege halu tebone lene.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ani lai howa ibunaga talima piaga biaru bereagoria dai buwa ti palearia hondowa lalu, Tí erekui dogolowa palia hondo dege kamibe. Agali Hole Ibiyago agali ko biaga karuhondo minu mulene tu kaware ha para haragonigo handadaba.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 I̱ minilo ndelaga biago kaware o kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yasuhanda bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga hombeane Yudasa ibu agali dewali haru ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai biagane ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yasu minilo ndelaga Yudasahanda ala agali biaruhondo lalu, Tí manda bilimulo i̱na walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minalimu, lene.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu heagoria hondo yalu puabo howa lalu, Lawai haga-o mo palia holene í̠ha haabo helo, lowa ibu peni nu̱nu̱ lene.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Hamene-o bule wiridago abale berene, lene.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ani biyagola Yasu heba hayaru mbiragome wai biagane ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hále bagadape hene.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Wai biagane ayu tibu ogoni ibuni yaganeha ya dai bibe. Mbirali wai biagane ayu tibume bole manda biyagua ayu tibume dege ibuni nde homelo bolebira.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 I̱na i̱ Abahondo biamogo bia laruyagua ibugua dahuliyali ami ale dewaore ibilabehe kagoni manda nabi kamibe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ani biruyagua Anduane Homogonaga mbugani ogonidagua bulebira lo ngago agua bialu lola holobadabe, lene.
54 Como,
55 Ani lowa Yasuhanda agali dewa bu hearuhondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai biagane ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe. Horo bibahendengi i̱ Abanaga andaha mana lawai halu haabo haruligo tígua i̱ mina nabirimi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Anigo uruni bibahende beramigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua lola hai haragoni, lene.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mana lowini lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andagaha mo ngoai ho heagoria Yasu minu yalu pene.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ani minu yalu piyagola Pida ibu emene kaundia howa loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andaga pabe tagirahayagi mayu̱lo handaga bima pene. Ibu pabe tamuha anda puwa agi birabe hondole lowa maru mamage ho hearu heba mandagi berene.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Ganisolo agali bibahende bu hearubi tigua Yasu homelo bole ibugua bini lenebi mbira agidabe handalu hearia
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 mbira nahendeore hene. Wali agali marume ke̱ howa Yasuhanda agua biya lama ibiyaru hale howabi mbira handa walia naheore hene. Mahaore agali kirame heyuwa
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 lalu, Agali o kagome Anduane Homogonaga anda gialowa horo tebiru hanguni lone bia dai bulebero laya, lene.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome heyuwa Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ani layagola Yasu ibu bi nale hene. Ani hearia hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo lone lamialu lalu, Í̠hondo langerogo Ngode Datagaliwabe haabo kagonaga minini howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Igini í̠yagua langi, lene.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ ani larigoni. Anigo i̱na tí bibahendehondo laro. Áyu ogoni howa be lirahayagi Agali Hole Ibiyago ibu Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beralibani biralu daliraria de hondoleberami, lene.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome ibuninaga aga lerelowa lalu, Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu layago hale harimigo ai marume ina lamogo bia holene irane nawi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Tí agi manda bu kamibe, lene.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ani lowa tigua Yasu denguini hamiaga tolo ba halu gi habeme balu howa
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠oreyagua ina kamagoni manda bu ade halu í̠ bayagoni ogome baya la, lene.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pida ibu andaga pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibuwa lalu, Í̠bi Galiliali Yasula mandagi hariligo, lene.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ani layagola Pidahanda o bu hearuni hale hai heaore ladai bialu lalu, Í̠na o laregoni agi larebe i̱ manda nabido, lene.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ani lalu bialu pabe harabani puwa hearia biabe bia haga wandari mende heagome Pida hondowa agali hearuhondo lalu, Ibu Nasareteali Yasula mandagi haga, lene.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa halu mende lalu, Agali ogoni i̱ manda nabido, lene.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Emeneore howa agali hayarume Pida heagoria ibuwa lalu, E̱ mbira í̠ anioreda. Í̠ni bi laregome í̠ni mo walia haragoni, lene.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa lalu, Heneneore laro. I̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali odagoni i̱ manda nabido laro, lene.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ala Yasuhanda, Ega gogologome bi naledaore halu tebo í̠na i̱ manda nabido lolebere, layago Pida ibuni mitangi bu dai bini. Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu timbuni bialu hene.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.