Mateus 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yasuhanda mana uruni lawai hai howa ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Horo kiru hangu howa Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene wulebirago manda bu kamigoni. Ogoningi Agali Hole Ibiyago ira bangani ba para helo minu mulebira, lene.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andaga mo ngoai hene.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Mo ngoai howa tigua Yasu ohowa minalu bo wahole lo manda bialu hene.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Tigua lalu, Wali agali bu karume ina baba gungu buligo tomo nolene harangi iname ibu naminami̱ya, lene.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yasu ibu Bedani howa Saimono ge hamua mbira ala ibugua mo dabi henegonaga andaga pu berene.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yasu ibu tomo nalu berearia wali mbirame weli ngabi baya muni dewaoreme yolo buwa beha berelo winigo mo yalu ibuwa Yasunaga haguaneni odo wia hene.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Wali biagome ani biyagola Yasunaga talima piaga biarume hondowa keba halu lalu, Bame oda hole biragoni agidabe.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Weli ngabi baya ogoni muni dewa mulene ngago midale muni mirago yagibano karuhondo talebu ta kaleda, lene.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Tigua ani layago manda buwa Yasuhanda tihondo lalu, Wali ogome birago nabi waha laramigo aginagabe. Ibugua i̱hondo o biyagoni bayaore biya.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Wali agali yagibano karu tí heba mandagi haabo kamigoni. I̱ tí heba mandagi haabo naholebero.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wali ogome weli ngabi baya i̱naga tinginini odo wia hayagoni nde i̱ hora holebiragonaga manda bialu biyagoni.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Anigo i̱na tíhondo heneneore laro. Bi Mana Debene ogoni dindi bibahendeha lamialu howa ibugua i̱hondo biyago mitangi bu dai bialu te ogoni loyogo lolebira, lene.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ani biyagola howa Yasunaga talima piaga homberiali (12) heneru mbirago mini Yudasa Isagariodo henegome loma binigo mo miaga haguane hearu hearia puwa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 lalu, I̱na Yasu tíhondo ndelo ngiruyagua tígua i̱ agi nguleberamibe, lene. Ani layagola agali biarume muni kuni pira tebira (30) daga lowa Yudasa mini.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ani miyagola Yudasahanda ogoningi howa Yasu minu mulene henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo nolene horo pigane hayangi ibunaga talima piaga biaru ibuwa Yasuhondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ nabelo agoha manda manda bule poloma̱ya hamelo kebe, lene.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Yarusalemeha puwa agali mbira ogoniha holebirago ibu karia puwa ibuhondo agua lalimu. Inanaga Lawai Haga biagome lalu, I̱naga horo ha para hayadago i̱bi i̱naga talima piaga karubi ina mandagi Bolangua Halu Penego Horonaga tomo í̠ andaga noloma̱ya, laya lalimu, lene.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ani laya handala howa ibunaga talima piaga biarume Yasuhanda layadagua bialu tigua Bolangua Halu Penego Horonaga tomo nole manda manda bu wule pene.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Alendo tomo nolene tu hayagola Yasu ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru heba tomo nalu berene.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Tomo nalu biruwa Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Agalime i̱ minilo tí mbiraligome nde loleberami, lene.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume mogo lowa ibuhondo hangu hangume lagalaga bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na o larigoni i̱ ndo lari, lalu laga laga bini.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ani lagalaga biyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbirali i̱ heba ndisiha mberedi iba howa nalu bedagome i̱ minilo nde lolebira.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Agalime ibu minilo ndelalu walia harago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebiragonaga dara holene nga. Agali ogoni ibu ai̱yahanda taba nahenedale nde bayale kaleda, lene.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ani layagola Yudasa ndelaga biagome lalu, Lawai haga-o í̠na o larigoni i̱ lalu larebe, lene.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ti tomo nalu biruwa Yasuhanda mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gai bu baga buwa ibunaga talima piaga biaruhondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo ya mialu nadaba, lene.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ani buwa ibugua iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa tihondo mialu howa lalu, Ogoni tí bibahendeme no gombedalu nadaba.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga darama ogoniha nga. Ani bidago i̱naga darama pelarogome wali agalime ko birago domo wahelo pelaro.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 I̱na tí langerogo waini iba lone nane i̱ Abahanda Handame Ho Kagoria tí heba howa waini iba gahenge nolebero, lene.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ani lai howa tigua iba gana mbira lowa tagira pialu Hari Olibe weagoha pene.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yasuhanda tihondo lalu, Áyu mbiraga tí bibahendeme i̱ helalu ibida piai holeberami. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱na nogo sibi haru haga kago baro handala nogo sibi karu ibida purogo lai holebira, lalu gilibu nga.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anigo Ngode Datagaliwabehanda i̱ mo heya hara handala tí maha ibalimulo i̱ ala Galili bamba halu polebero, lene.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ani layagola Pidahanda Yasuhondo laraga howa lalu, Ti bibahendeme ani wahalu purogo layaguabi i̱na í̠ wahalu napolebero, lene.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ani layagola Yasuhanda Pidahondo lalu, Í̠hondo heneneore larogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaore í̠na halu tebo, Yasu manda nabido, lalu lolebere, lene.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, I̱ í̠la homole howayaguabi ogonidagua naloleore bero, lene.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pu howa ibugua tihondo lalu, I̱ Ngode Datagaliwabela amugoha bi lole porotagi tí ogoria hondo biralimu, lene. Yasu ibu ibunaga talima piaga biaru heba Gedemani dindi wiagoria pene.|src="HK 59D.tif" size="2" ref="(26.36)"
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ani lowa ibugua Pidabi Sebedi igini kirabi haru halu puwa ibu dara ho howa mini burugulo hene.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Genda timbuniore i̱ha anda ibiragome i̱ garali bialu budara. Ina haru mamage howa tí ogoria hondo biralimu, lene.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ani lowa Yasu ibu emene pu amu howa dindini bulu palu wuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ Aba-o tandaga nolene ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. Anigo i̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ani lalu bialu ibunaga talima piaga tebirali biaru bereagoria dai bialu hearia ti palia hondo hai hearia hondowa ibugua Pidahondo lalu, Tí tebirali kamirume i̱ heba mamage emeneorebi habe nahedagola padamibe.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ko ngagome tí ko mo bia holigo tí bayuwa mamage howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu. Tínaga minime Ngode Datagaliwabe hame ledamigo lowa tínaga tingini gedaore ho kamigoni, lene.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ani lowa Yasu ibu lone puwa lalu, Aba-o tandaga nolene ngago ogoni i̱ nane howa mo yalu polene nawiyagua noleberogo í̠ni hame lededagua hangu bibe, lene.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ani lowa Yasu ibu lone dai bialu hearia ibunaga talima piaga biaru ti dengala nahe palia hondo dege hearia hendene.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ani palea handala ibugua puwa Ngode Datagaliwabehondo bi mbiraore layagobi dege halu tebone lene.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ani lai howa ibunaga talima piaga biaru bereagoria dai buwa ti palearia hondowa lalu, Tí erekui dogolowa palia hondo dege kamibe. Agali Hole Ibiyago agali ko biaga karuhondo minu mulene tu kaware ha para haragonigo handadaba.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 I̱ minilo ndelaga biago kaware o kago de handadaba. Ai heyalu ma, lene.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yasuhanda bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga hombeane Yudasa ibu agali dewali haru ibini. Loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi, Yasu minule pudaba, layagola tigua wai biagane ayu tibu kangoru yalu Yasu hearia ibini.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yasu minilo ndelaga Yudasahanda ala agali biaruhondo lalu, Tí manda bilimulo i̱na walia halu mbiralinaga peni nu̱nu̱ larogo ibu minalimu, lene.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ani layadagua bialu Yudasahanda Yasu heagoria hondo yalu puabo howa lalu, Lawai haga-o mo palia holene í̠ha haabo helo, lowa ibu peni nu̱nu̱ lene.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Hamene-o bule wiridago abale berene, lene.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ani biyagola Yasu heba hayaru mbiragome wai biagane ayu tibu yayagome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hále bagadape hene.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ani biyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Wai biagane ayu tibu ogoni ibuni yaganeha ya dai bibe. Mbirali wai biagane ayu tibume bole manda biyagua ayu tibume dege ibuni nde homelo bolebira.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 I̱na i̱ Abahondo biamogo bia laruyagua ibugua dahuliyali ami ale dewaore ibilabehe kagoni manda nabi kamibe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ani biruyagua Anduane Homogonaga mbugani ogonidagua bulebira lo ngago agua bialu lola holobadabe, lene.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ani lowa Yasuhanda agali dewa bu hearuhondo lalu, Pageali minaramilidagua tígua wai biagane ayu tibu kangoru yalu i̱ minule ibirimibe. Horo bibahendengi i̱ Abanaga andaha mana lawai halu haabo haruligo tígua i̱ mina nabirimi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Anigo uruni bibahende beramigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngadagua lola hai haragoni, lene.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mana lowini lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Kaiabasa andagaha mo ngoai ho heagoria Yasu minu yalu pene.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ani minu yalu piyagola Pida ibu emene kaundia howa loma binigo mo miaga haguane timbuni heago andaga pabe tagirahayagi mayu̱lo handaga bima pene. Ibu pabe tamuha anda puwa agi birabe hondole lowa maru mamage ho hearu heba mandagi berene.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Loma binigo mo miaga haguane hearubi Ganisolo agali bibahende bu hearubi tigua Yasu homelo bole ibugua bini lenebi mbira agidabe handalu hearia
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 mbira nahendeore hene. Wali agali marume ke̱ howa Yasuhanda agua biya lama ibiyaru hale howabi mbira handa walia naheore hene. Mahaore agali kirame heyuwa
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 lalu, Agali o kagome Anduane Homogonaga anda gialowa horo tebiru hanguni lone bia dai bulebero laya, lene.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome heyuwa Yasuhondo lalu, Í̠hondo bi laragoni ladai bulene mbira nayi kebe, lene.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ani layagola Yasu ibu bi nale hene. Ani hearia hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome Yasuhondo lone lamialu lalu, Í̠hondo langerogo Ngode Datagaliwabe haabo kagonaga minini howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabe Igini í̠yagua langi, lene.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Í̠ ani larigoni. Anigo i̱na tí bibahendehondo laro. Áyu ogoni howa be lirahayagi Agali Hole Ibiyago ibu Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi biruwa hari beralibani biralu daliraria de hondoleberami, lene.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome ibuninaga aga lerelowa lalu, Ibugua Ngode Datagaliwabe mege bialu layago hale harimigo ai marume ina lamogo bia holene irane nawi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tí agi manda bu kamibe, lene.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ani lowa tigua Yasu denguini hamiaga tolo ba halu gi habeme balu howa
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠oreyagua ina kamagoni manda bu ade halu í̠ bayagoni ogome baya la, lene.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pida ibu andaga pabe tamuhayagi berearia loma binigo mo miaga haguane timbuni biagonaga biabe bia haga wandari mbirame ibuwa lalu, Í̠bi Galiliali Yasula mandagi hariligo, lene.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ani layagola Pidahanda o bu hearuni hale hai heaore ladai bialu lalu, Í̠na o laregoni agi larebe i̱ manda nabido, lene.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ani lalu bialu pabe harabani puwa hearia biabe bia haga wandari mende heagome Pida hondowa agali hearuhondo lalu, Ibu Nasareteali Yasula mandagi haga, lene.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa halu mende lalu, Agali ogoni i̱ manda nabido, lene.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Emeneore howa agali hayarume Pida heagoria ibuwa lalu, E̱ mbira í̠ anioreda. Í̠ni bi laregome í̠ni mo walia haragoni, lene.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ani layagola Pidahanda wanakui ela howa lalu, Heneneore laro. I̱ ke̱ haruyagua Ngode Datagaliwabe ibugua i̱ pani ngilo, lalu, Agali odagoni i̱ manda nabido laro, lene.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ala Yasuhanda, Ega gogologome bi naledaore halu tebo í̠na i̱ manda nabido lolebere, layago Pida ibuni mitangi bu dai bini. Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu timbuni bialu hene.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.