Mateus 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira pialu piyagola ibunaga talima piaga biarume puwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda bayaleore o bidago de handa, lene.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ o bidagoni hendedamigo ogoni bulebiragonaga i̱na tí langero. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahendeore mo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yasu ibu Hari Olibeni berearia ibunaga talima piaga biaru tini hanguore ibuwa lalu, O larigoni ogongi bulebira lalu ina langi. Agi birane hondowa í̠ ibulenebi horo hamaro bulenebi ha para haragonida lolomabe, lene.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Agali dewaoreme i̱ mini lowa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lowa wali agali dewaore mo hondo holebira.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Ogoningi dindi bibahendeha hina gari pume halu dindi dumbirumbi biame holebira.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mbirale uruni bibahende biai haragola walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore bulebira.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ani buwa tí minuwa mo tandaga halu balu home lolene karuha minu mulebira. Ani biragola tígua i̱naga mini yu tiga bu kamigo hondowa wali agali bibahendeore karume tí handabe manga halu handa tara hai holebira.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Horo uruningi dewaoreme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayagoni wahalu tini handabe manga haga haga bialu ndelalu maruhondo minu migi bulebira.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ani biragola Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga dewaoreme ha pani howa wali agali dewaore mo hondo hai holebira.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ogoningi dege ko tara tara urunime anda haragola wali agali dewaoreme gubalini holene wu heneru ho amburi hama dai bulebira.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ani bulebirago wali agali mbiralime wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo hayagua hamaro birangi ogoni ibu pele mulene wulebira.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene ogoni wali agali dindi bibahendeha karu hale hai helo lamiai halu kagola horo hamaro bulene ibulebira.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Danielehanda Hiriribi Hondolene Gibiore te lenego ogoni tagira ibuwa Ngode Datagaliwabehondo loma bia howa mini ngagoria ngagola tígua de hondoleberami lene. Bi ogoni daga lalu kamirume irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Yasuhanda ani lowa lalu, Uruni biragola de hondowa Yudiani karume hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ogoningi agali mbira ibuni anda dangini bedagome dalialu tamuha ibuninaga dabudabu wiyago mo anda polene henge nawulebira.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Agali mende mabuni biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene wulebira.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu ibirangibi Sabada Horongibi tí ibida napolenaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu holene wulebira.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Horo uruningi hiriribi emene ndoore bulebiradagoni ale mbira ala dindi bibahende wabiyangi howa nabinigobi bialu mani nde lone ogonidaguaore mbira nabulebiragobi bulebira.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ani buwa ogoni birangi Ngode Datagaliwabehanda horo mo tubagi hole manda bini. Ani manda nabi kale uruni birangi wali agali bibahende holene henge na mo ngale. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali dabeneru manda buwa horo uruni mo tubagi holebira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o íbu kago de handadaba, layaguabi, Amu íbu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Agali marume ke̱ halu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane ale timbuniorebi nahendene alebi bialu holebira.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Uruni bia nabidaore i̱na tí ala langerogoni hale halu mamage ho halimu.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Anigo wali agalime lalu, Ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria íbu ka, layagua hondo napilimu. O tigua lalu, Ibu ogoni ha do kago, layaguabi hale nahalimu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ogoninaga bialu ni tagira ibiragohayagi howa ni paliragohayagi hari daba mege lagadagua Agali Hole Ibiyago ibu ogonibiore ibulebira.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Homenenaga tingini ngagoha ega bodo hariaweme nole íbu ngoai holebira, lene.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola abaleore ni hundialu ege nadalu yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu tarame mo ema bia holebira.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ani biragola Agali Hole Ibiyagonaga manane tara walia halu harini ha pani holebira. Ani biragola wali agali dindi bibahendeni karume Agali Hole Ibiyago hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holene hebabi hari beralibani ibirago hondowa gi halu dugu taraore yi yi lalu biai holebira.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ani biragola mbelo biguli timbuniore laragola dindi bibahendenaga gimbuni maria ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru dindi bibahendeha karu, Mo mogo bule pudaba, lolebira.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Tí mana mbira manda bilimulo pogenaga te langero. Poge mabirago hondowa ai ni poboyogobi dolene tu kawareda manda beramili.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo i̱na bi heneneore laro. Wali agali áyu kamiruni nahome kamiore dege mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Hari daligabi dindibi ereba hai holebirago i̱naga bi dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ibugua ani lowa lalu, Uruni bibahende bulebirago horo ogo angiore bulebiralo mbiralime manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Agali Hole Ibiyago dahuliya andaga howa daibiragola Noa hayangi biyadaguaore bulebira.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Iba li timbuni biago naibiaha Noa ibu iba talu biagoha anda piyago horo ha para naheaha wali agali bu hearume hina iba nalubi wali agali dabu bigi bialubi hene.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wali agali bu hearume ogo ale bulubadalo manda nabiore hearia iba li timbuni ibiyagome bibahendeore ibame nai hene. Agali Hole Ibiyago lone ibirangi ogonidaguaore bulebira.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ogoningi agali kirali mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.|src="LEAR 27.tif" size="2" ref="(24.41)"
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Anigo tínaga Anduane Homogo ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo tí mamage bayuwa ho halimu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogongiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda naibilo lowa palia nabi halu gaeabu hagadagua kale.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Anigo Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbupe holigo tíbi horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Anigo biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua biabe bia haga maru karu bayuwa hondo howa tomo tale bulene ngangi tale bilo helayago ogoni ibu haruagoni.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni. Anduane ogonime biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngaru í̠na hondo habe, lolebira.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ani laragola ibunaga biabe bia haga agali ko kayagua ibunime lo manda bialu lalu, I̱ anduane luore howa dai bulebira, manda buwa
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ibu biabe bia haga maru karu baba bo wahaga haga bialubi tomo na gimbu bialubi agali lulu iba naga karu baba lulu iba na gimbu bialubi holebira.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ani bialu howa biabe bia haga biagome ibunaga anduane ogongi ibulebiralo manda nabi karia íbupe holebira.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago bo ba tagi howa tombene hondo kihe karu heba mandagi helaragola ibu dugu bialu howa ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.