Mateus 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira pialu piyagola ibunaga talima piaga biarume puwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda bayaleore o bidago de handa, lene.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ o bidagoni hendedamigo ogoni bulebiragonaga i̱na tí langero. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahendeore mo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Então ele disse:
3 Yasu ibu Hari Olibeni berearia ibunaga talima piaga biaru tini hanguore ibuwa lalu, O larigoni ogongi bulebira lalu ina langi. Agi birane hondowa í̠ ibulenebi horo hamaro bulenebi ha para haragonida lolomabe, lene.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
4 Jesus respondeu:
5 Agali dewaoreme i̱ mini lowa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lowa wali agali dewaore mo hondo holebira.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Ogoningi dindi bibahendeha hina gari pume halu dindi dumbirumbi biame holebira.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mbirale uruni bibahende biai haragola walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore bulebira.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ani buwa tí minuwa mo tandaga halu balu home lolene karuha minu mulebira. Ani biragola tígua i̱naga mini yu tiga bu kamigo hondowa wali agali bibahendeore karume tí handabe manga halu handa tara hai holebira.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Horo uruningi dewaoreme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayagoni wahalu tini handabe manga haga haga bialu ndelalu maruhondo minu migi bulebira.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ani biragola Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga dewaoreme ha pani howa wali agali dewaore mo hondo hai holebira.
11 Então muitos falsos
12 Ogoningi dege ko tara tara urunime anda haragola wali agali dewaoreme gubalini holene wu heneru ho amburi hama dai bulebira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ani bulebirago wali agali mbiralime wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo hayagua hamaro birangi ogoni ibu pele mulene wulebira.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene ogoni wali agali dindi bibahendeha karu hale hai helo lamiai halu kagola horo hamaro bulene ibulebira.
14 E a boa notícia sobre o
15 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Danielehanda Hiriribi Hondolene Gibiore te lenego ogoni tagira ibuwa Ngode Datagaliwabehondo loma bia howa mini ngagoria ngagola tígua de hondoleberami lene. Bi ogoni daga lalu kamirume irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu.
15 E Jesus continuou:
16 Yasuhanda ani lowa lalu, Uruni biragola de hondowa Yudiani karume hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ogoningi agali mbira ibuni anda dangini bedagome dalialu tamuha ibuninaga dabudabu wiyago mo anda polene henge nawulebira.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Agali mende mabuni biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene wulebira.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu ibirangibi Sabada Horongibi tí ibida napolenaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu holene wulebira.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Horo uruningi hiriribi emene ndoore bulebiradagoni ale mbira ala dindi bibahende wabiyangi howa nabinigobi bialu mani nde lone ogonidaguaore mbira nabulebiragobi bulebira.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ani buwa ogoni birangi Ngode Datagaliwabehanda horo mo tubagi hole manda bini. Ani manda nabi kale uruni birangi wali agali bibahende holene henge na mo ngale. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali dabeneru manda buwa horo uruni mo tubagi holebira.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o íbu kago de handadaba, layaguabi, Amu íbu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Agali marume ke̱ halu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane ale timbuniorebi nahendene alebi bialu holebira.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Uruni bia nabidaore i̱na tí ala langerogoni hale halu mamage ho halimu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Anigo wali agalime lalu, Ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria íbu ka, layagua hondo napilimu. O tigua lalu, Ibu ogoni ha do kago, layaguabi hale nahalimu.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ogoninaga bialu ni tagira ibiragohayagi howa ni paliragohayagi hari daba mege lagadagua Agali Hole Ibiyago ibu ogonibiore ibulebira.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Homenenaga tingini ngagoha ega bodo hariaweme nole íbu ngoai holebira, lene.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola abaleore ni hundialu ege nadalu yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu tarame mo ema bia holebira.
29 Jesus disse:
30 Ani biragola Agali Hole Ibiyagonaga manane tara walia halu harini ha pani holebira. Ani biragola wali agali dindi bibahendeni karume Agali Hole Ibiyago hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holene hebabi hari beralibani ibirago hondowa gi halu dugu taraore yi yi lalu biai holebira.
30 Então o sinal do
31 Ani biragola mbelo biguli timbuniore laragola dindi bibahendenaga gimbuni maria ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru dindi bibahendeha karu, Mo mogo bule pudaba, lolebira.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Tí mana mbira manda bilimulo pogenaga te langero. Poge mabirago hondowa ai ni poboyogobi dolene tu kawareda manda beramili.
32 Jesus disse ainda:
33 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo i̱na bi heneneore laro. Wali agali áyu kamiruni nahome kamiore dege mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Hari daligabi dindibi ereba hai holebirago i̱naga bi dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ibugua ani lowa lalu, Uruni bibahende bulebirago horo ogo angiore bulebiralo mbiralime manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Agali Hole Ibiyago dahuliya andaga howa daibiragola Noa hayangi biyadaguaore bulebira.
37 A vinda do
38 Iba li timbuni biago naibiaha Noa ibu iba talu biagoha anda piyago horo ha para naheaha wali agali bu hearume hina iba nalubi wali agali dabu bigi bialubi hene.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wali agali bu hearume ogo ale bulubadalo manda nabiore hearia iba li timbuni ibiyagome bibahendeore ibame nai hene. Agali Hole Ibiyago lone ibirangi ogonidaguaore bulebira.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ogoningi agali kirali mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.|src="LEAR 27.tif" size="2" ref="(24.41)"
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Anigo tínaga Anduane Homogo ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo tí mamage bayuwa ho halimu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogongiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda naibilo lowa palia nabi halu gaeabu hagadagua kale.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Anigo Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbupe holigo tíbi horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Anigo biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua biabe bia haga maru karu bayuwa hondo howa tomo tale bulene ngangi tale bilo helayago ogoni ibu haruagoni.
45 Jesus disse ainda:
46 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni. Anduane ogonime biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngaru í̠na hondo habe, lolebira.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ani laragola ibunaga biabe bia haga agali ko kayagua ibunime lo manda bialu lalu, I̱ anduane luore howa dai bulebira, manda buwa
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ibu biabe bia haga maru karu baba bo wahaga haga bialubi tomo na gimbu bialubi agali lulu iba naga karu baba lulu iba na gimbu bialubi holebira.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ani bialu howa biabe bia haga biagome ibunaga anduane ogongi ibulebiralo manda nabi karia íbupe holebira.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago bo ba tagi howa tombene hondo kihe karu heba mandagi helaragola ibu dugu bialu howa ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.