Mateus 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira pialu piyagola ibunaga talima piaga biarume puwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda bayaleore o bidago de handa, lene.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ o bidagoni hendedamigo ogoni bulebiragonaga i̱na tí langero. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahendeore mo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yasu ibu Hari Olibeni berearia ibunaga talima piaga biaru tini hanguore ibuwa lalu, O larigoni ogongi bulebira lalu ina langi. Agi birane hondowa í̠ ibulenebi horo hamaro bulenebi ha para haragonida lolomabe, lene.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Agali dewaoreme i̱ mini lowa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lowa wali agali dewaore mo hondo holebira.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Ogoningi dindi bibahendeha hina gari pume halu dindi dumbirumbi biame holebira.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mbirale uruni bibahende biai haragola walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore bulebira.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Ani buwa tí minuwa mo tandaga halu balu home lolene karuha minu mulebira. Ani biragola tígua i̱naga mini yu tiga bu kamigo hondowa wali agali bibahendeore karume tí handabe manga halu handa tara hai holebira.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Horo uruningi dewaoreme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayagoni wahalu tini handabe manga haga haga bialu ndelalu maruhondo minu migi bulebira.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ani biragola Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga dewaoreme ha pani howa wali agali dewaore mo hondo hai holebira.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ogoningi dege ko tara tara urunime anda haragola wali agali dewaoreme gubalini holene wu heneru ho amburi hama dai bulebira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ani bulebirago wali agali mbiralime wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo hayagua hamaro birangi ogoni ibu pele mulene wulebira.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene ogoni wali agali dindi bibahendeha karu hale hai helo lamiai halu kagola horo hamaro bulene ibulebira.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Danielehanda Hiriribi Hondolene Gibiore te lenego ogoni tagira ibuwa Ngode Datagaliwabehondo loma bia howa mini ngagoria ngagola tígua de hondoleberami lene. Bi ogoni daga lalu kamirume irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Yasuhanda ani lowa lalu, Uruni biragola de hondowa Yudiani karume hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ogoningi agali mbira ibuni anda dangini bedagome dalialu tamuha ibuninaga dabudabu wiyago mo anda polene henge nawulebira.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Agali mende mabuni biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene wulebira.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu ibirangibi Sabada Horongibi tí ibida napolenaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu holene wulebira.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Horo uruningi hiriribi emene ndoore bulebiradagoni ale mbira ala dindi bibahende wabiyangi howa nabinigobi bialu mani nde lone ogonidaguaore mbira nabulebiragobi bulebira.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ani buwa ogoni birangi Ngode Datagaliwabehanda horo mo tubagi hole manda bini. Ani manda nabi kale uruni birangi wali agali bibahende holene henge na mo ngale. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali dabeneru manda buwa horo uruni mo tubagi holebira.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o íbu kago de handadaba, layaguabi, Amu íbu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Agali marume ke̱ halu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane ale timbuniorebi nahendene alebi bialu holebira.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Uruni bia nabidaore i̱na tí ala langerogoni hale halu mamage ho halimu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Anigo wali agalime lalu, Ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria íbu ka, layagua hondo napilimu. O tigua lalu, Ibu ogoni ha do kago, layaguabi hale nahalimu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ogoninaga bialu ni tagira ibiragohayagi howa ni paliragohayagi hari daba mege lagadagua Agali Hole Ibiyago ibu ogonibiore ibulebira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Homenenaga tingini ngagoha ega bodo hariaweme nole íbu ngoai holebira, lene.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola abaleore ni hundialu ege nadalu yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu tarame mo ema bia holebira.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ani biragola Agali Hole Ibiyagonaga manane tara walia halu harini ha pani holebira. Ani biragola wali agali dindi bibahendeni karume Agali Hole Ibiyago hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holene hebabi hari beralibani ibirago hondowa gi halu dugu taraore yi yi lalu biai holebira.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ani biragola mbelo biguli timbuniore laragola dindi bibahendenaga gimbuni maria ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru dindi bibahendeha karu, Mo mogo bule pudaba, lolebira.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Tí mana mbira manda bilimulo pogenaga te langero. Poge mabirago hondowa ai ni poboyogobi dolene tu kawareda manda beramili.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo i̱na bi heneneore laro. Wali agali áyu kamiruni nahome kamiore dege mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Hari daligabi dindibi ereba hai holebirago i̱naga bi dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ibugua ani lowa lalu, Uruni bibahende bulebirago horo ogo angiore bulebiralo mbiralime manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Agali Hole Ibiyago dahuliya andaga howa daibiragola Noa hayangi biyadaguaore bulebira.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Iba li timbuni biago naibiaha Noa ibu iba talu biagoha anda piyago horo ha para naheaha wali agali bu hearume hina iba nalubi wali agali dabu bigi bialubi hene.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wali agali bu hearume ogo ale bulubadalo manda nabiore hearia iba li timbuni ibiyagome bibahendeore ibame nai hene. Agali Hole Ibiyago lone ibirangi ogonidaguaore bulebira.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ogoningi agali kirali mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.|src="LEAR 27.tif" size="2" ref="(24.41)"
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Anigo tínaga Anduane Homogo ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo tí mamage bayuwa ho halimu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogongiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda naibilo lowa palia nabi halu gaeabu hagadagua kale.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Anigo Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbupe holigo tíbi horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Anigo biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua biabe bia haga maru karu bayuwa hondo howa tomo tale bulene ngangi tale bilo helayago ogoni ibu haruagoni.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni. Anduane ogonime biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngaru í̠na hondo habe, lolebira.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ani laragola ibunaga biabe bia haga agali ko kayagua ibunime lo manda bialu lalu, I̱ anduane luore howa dai bulebira, manda buwa
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ibu biabe bia haga maru karu baba bo wahaga haga bialubi tomo na gimbu bialubi agali lulu iba naga karu baba lulu iba na gimbu bialubi holebira.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ani bialu howa biabe bia haga biagome ibunaga anduane ogongi ibulebiralo manda nabi karia íbupe holebira.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago bo ba tagi howa tombene hondo kihe karu heba mandagi helaragola ibu dugu bialu howa ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.