Mateus 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira pialu piyagola ibunaga talima piaga biarume puwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda bayaleore o bidago de handa, lene.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ o bidagoni hendedamigo ogoni bulebiragonaga i̱na tí langero. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahendeore mo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yasu ibu Hari Olibeni berearia ibunaga talima piaga biaru tini hanguore ibuwa lalu, O larigoni ogongi bulebira lalu ina langi. Agi birane hondowa í̠ ibulenebi horo hamaro bulenebi ha para haragonida lolomabe, lene.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Agali dewaoreme i̱ mini lowa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lowa wali agali dewaore mo hondo holebira.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Ogoningi dindi bibahendeha hina gari pume halu dindi dumbirumbi biame holebira.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Mbirale uruni bibahende biai haragola walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore bulebira.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ani buwa tí minuwa mo tandaga halu balu home lolene karuha minu mulebira. Ani biragola tígua i̱naga mini yu tiga bu kamigo hondowa wali agali bibahendeore karume tí handabe manga halu handa tara hai holebira.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Horo uruningi dewaoreme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayagoni wahalu tini handabe manga haga haga bialu ndelalu maruhondo minu migi bulebira.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ani biragola Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga dewaoreme ha pani howa wali agali dewaore mo hondo hai holebira.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ogoningi dege ko tara tara urunime anda haragola wali agali dewaoreme gubalini holene wu heneru ho amburi hama dai bulebira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ani bulebirago wali agali mbiralime wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo hayagua hamaro birangi ogoni ibu pele mulene wulebira.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene ogoni wali agali dindi bibahendeha karu hale hai helo lamiai halu kagola horo hamaro bulene ibulebira.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Danielehanda Hiriribi Hondolene Gibiore te lenego ogoni tagira ibuwa Ngode Datagaliwabehondo loma bia howa mini ngagoria ngagola tígua de hondoleberami lene. Bi ogoni daga lalu kamirume irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Yasuhanda ani lowa lalu, Uruni biragola de hondowa Yudiani karume hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ogoningi agali mbira ibuni anda dangini bedagome dalialu tamuha ibuninaga dabudabu wiyago mo anda polene henge nawulebira.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Agali mende mabuni biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene wulebira.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu ibirangibi Sabada Horongibi tí ibida napolenaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu holene wulebira.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Horo uruningi hiriribi emene ndoore bulebiradagoni ale mbira ala dindi bibahende wabiyangi howa nabinigobi bialu mani nde lone ogonidaguaore mbira nabulebiragobi bulebira.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ani buwa ogoni birangi Ngode Datagaliwabehanda horo mo tubagi hole manda bini. Ani manda nabi kale uruni birangi wali agali bibahende holene henge na mo ngale. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali dabeneru manda buwa horo uruni mo tubagi holebira.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o íbu kago de handadaba, layaguabi, Amu íbu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Agali marume ke̱ halu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane ale timbuniorebi nahendene alebi bialu holebira.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Uruni bia nabidaore i̱na tí ala langerogoni hale halu mamage ho halimu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Anigo wali agalime lalu, Ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria íbu ka, layagua hondo napilimu. O tigua lalu, Ibu ogoni ha do kago, layaguabi hale nahalimu.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ogoninaga bialu ni tagira ibiragohayagi howa ni paliragohayagi hari daba mege lagadagua Agali Hole Ibiyago ibu ogonibiore ibulebira.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Homenenaga tingini ngagoha ega bodo hariaweme nole íbu ngoai holebira, lene.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola abaleore ni hundialu ege nadalu yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu tarame mo ema bia holebira.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ani biragola Agali Hole Ibiyagonaga manane tara walia halu harini ha pani holebira. Ani biragola wali agali dindi bibahendeni karume Agali Hole Ibiyago hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holene hebabi hari beralibani ibirago hondowa gi halu dugu taraore yi yi lalu biai holebira.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ani biragola mbelo biguli timbuniore laragola dindi bibahendenaga gimbuni maria ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru dindi bibahendeha karu, Mo mogo bule pudaba, lolebira.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Tí mana mbira manda bilimulo pogenaga te langero. Poge mabirago hondowa ai ni poboyogobi dolene tu kawareda manda beramili.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo i̱na bi heneneore laro. Wali agali áyu kamiruni nahome kamiore dege mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Hari daligabi dindibi ereba hai holebirago i̱naga bi dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ibugua ani lowa lalu, Uruni bibahende bulebirago horo ogo angiore bulebiralo mbiralime manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Agali Hole Ibiyago dahuliya andaga howa daibiragola Noa hayangi biyadaguaore bulebira.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Iba li timbuni biago naibiaha Noa ibu iba talu biagoha anda piyago horo ha para naheaha wali agali bu hearume hina iba nalubi wali agali dabu bigi bialubi hene.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wali agali bu hearume ogo ale bulubadalo manda nabiore hearia iba li timbuni ibiyagome bibahendeore ibame nai hene. Agali Hole Ibiyago lone ibirangi ogonidaguaore bulebira.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ogoningi agali kirali mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.|src="LEAR 27.tif" size="2" ref="(24.41)"
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Anigo tínaga Anduane Homogo ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo tí mamage bayuwa ho halimu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogongiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda naibilo lowa palia nabi halu gaeabu hagadagua kale.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Anigo Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbupe holigo tíbi horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Anigo biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua biabe bia haga maru karu bayuwa hondo howa tomo tale bulene ngangi tale bilo helayago ogoni ibu haruagoni.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni. Anduane ogonime biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngaru í̠na hondo habe, lolebira.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ani laragola ibunaga biabe bia haga agali ko kayagua ibunime lo manda bialu lalu, I̱ anduane luore howa dai bulebira, manda buwa
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ibu biabe bia haga maru karu baba bo wahaga haga bialubi tomo na gimbu bialubi agali lulu iba naga karu baba lulu iba na gimbu bialubi holebira.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ani bialu howa biabe bia haga biagome ibunaga anduane ogongi ibulebiralo manda nabi karia íbupe holebira.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago bo ba tagi howa tombene hondo kihe karu heba mandagi helaragola ibu dugu bialu howa ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.