Mateus 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa tagira pialu piyagola ibunaga talima piaga biarume puwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogonaga anda bayaleore o bidago de handa, lene.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ani layagola Yasuhanda lalu, E̱ o bidagoni hendedamigo ogoni bulebiragonaga i̱na tí langero. Ege to̱le̱ wia gimbu gimbu bima iraga kagoni homane mbiraore winidagoria ngeladai nabi bibahendeore mo ibira ibira biai holebira, lene.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yasu ibu Hari Olibeni berearia ibunaga talima piaga biaru tini hanguore ibuwa lalu, O larigoni ogongi bulebira lalu ina langi. Agi birane hondowa í̠ ibulenebi horo hamaro bulenebi ha para haragonida lolomabe, lene.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mbiralime tí mo hondo holigo mamage halu de hondo halimu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Agali dewaoreme i̱ mini lowa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lowa wali agali dewaore mo hondo holebira.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ani buwa dindi kawareni wai biragonaga bi laruagolabi dindi kaundiaoreni wai bira laragolabi tí hale howa gi nahalimu. Mbirale uruni ani bia bulebirago ani laragome ha maro bulene nga lalu ndo larago gi nahalimu.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Dindi mende mendela wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu gabumane tara tarala wai bia a̱i̱ na̱i̱ bialu holebira. Ogoningi dindi bibahendeha hina gari pume halu dindi dumbirumbi biame holebira.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mbirale uruni bibahende biai haragola walime waneigini taba honole howa tandaga pigane nagago aleore bulebira.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ani buwa tí minuwa mo tandaga halu balu home lolene karuha minu mulebira. Ani biragola tígua i̱naga mini yu tiga bu kamigo hondowa wali agali bibahendeore karume tí handabe manga halu handa tara hai holebira.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Horo uruningi dewaoreme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayagoni wahalu tini handabe manga haga haga bialu ndelalu maruhondo minu migi bulebira.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ani biragola Ngode Datagaliwabe mana henene ngadagua ndo latagi haga dewaoreme ha pani howa wali agali dewaore mo hondo hai holebira.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ogoningi dege ko tara tara urunime anda haragola wali agali dewaoreme gubalini holene wu heneru ho amburi hama dai bulebira.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ani bulebirago wali agali mbiralime wahalu pu nabi hongo howa ho ununu lo haabo hayagua hamaro birangi ogoni ibu pele mulene wulebira.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ani buwa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene ogoni wali agali dindi bibahendeha karu hale hai helo lamiai halu kagola horo hamaro bulene ibulebira.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Danielehanda Hiriribi Hondolene Gibiore te lenego ogoni tagira ibuwa Ngode Datagaliwabehondo loma bia howa mini ngagoria ngagola tígua de hondoleberami lene. Bi ogoni daga lalu kamirume irane ogonaga layada lalu bayuwa manda bilimu.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yasuhanda ani lowa lalu, Uruni biragola de hondowa Yudiani karume hari hombene ngaruha hondo yalu gerai polene wulebira.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ogoningi agali mbira ibuni anda dangini bedagome dalialu tamuha ibuninaga dabudabu wiyago mo anda polene henge nawulebira.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Agali mende mabuni biabe bialu kagome ibuni andaga aga mo dai bulene henge nawulebira.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Horo uruningi wali gali bere bedarubi gali andu mialu bedarubi dara timbuniore holene wulebira.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ira yuni gilope howa dagare biagane hororu ibirangibi Sabada Horongibi tí ibida napolenaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu holene wulebira.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Horo uruningi hiriribi emene ndoore bulebiradagoni ale mbira ala dindi bibahende wabiyangi howa nabinigobi bialu mani nde lone ogonidaguaore mbira nabulebiragobi bulebira.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ani buwa ogoni birangi Ngode Datagaliwabehanda horo mo tubagi hole manda bini. Ani manda nabi kale uruni birangi wali agali bibahende holene henge na mo ngale. Ngode Datagaliwabehanda ibunaga wali agali dabeneru manda buwa horo uruni mo tubagi holebira.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Anigo mbiralime tíhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo o íbu kago de handadaba, layaguabi, Amu íbu kago de handadaba, layaguabi hale nahalimu.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Agali marume ke̱ halu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ íbu kogoni, lole ibulebira. Marume ke̱ halu, I̱ Ngode Datagaliwabe mana latagi haga kogoni, lole ibulebira. Tigua wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru mo hondo habehedabe hondole agalime nabiagane ale timbuniorebi nahendene alebi bialu holebira.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Uruni bia nabidaore i̱na tí ala langerogoni hale halu mamage ho halimu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Anigo wali agalime lalu, Ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria íbu ka, layagua hondo napilimu. O tigua lalu, Ibu ogoni ha do kago, layaguabi hale nahalimu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ogoninaga bialu ni tagira ibiragohayagi howa ni paliragohayagi hari daba mege lagadagua Agali Hole Ibiyago ibu ogonibiore ibulebira.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Homenenaga tingini ngagoha ega bodo hariaweme nole íbu ngoai holebira, lene.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ani lowa Yasuhanda laabo halu lalu, Horo uruningi mo ko holene uruni ngagola abaleore ni hundialu ege nadalu yapibiya hariha howa dugu ibira ibira bialu hari daligaha hongo haga karu tarame mo ema bia holebira.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ani biragola Agali Hole Ibiyagonaga manane tara walia halu harini ha pani holebira. Ani biragola wali agali dindi bibahendeni karume Agali Hole Ibiyago hongo timbuni holenebi wá timbuni taraore holene hebabi hari beralibani ibirago hondowa gi halu dugu taraore yi yi lalu biai holebira.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ani biragola mbelo biguli timbuniore laragola dindi bibahendenaga gimbuni maria ngagoniha howa ibugua ibunaga dahuliyalirume wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabeneru dindi bibahendeha karu, Mo mogo bule pudaba, lolebira.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Tí mana mbira manda bilimulo pogenaga te langero. Poge mabirago hondowa ai ni poboyogobi dolene tu kawareda manda beramili.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ogonidagua dege mbirale uruni bibahende bigi biragola tígua handalu kamiria horo kaware ha para kagonida manda buleberami.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ogoninaga tí manda biaabo halimulo i̱na bi heneneore laro. Wali agali áyu kamiruni nahome kamiore dege mbirale uruni bibahende bulebirago laro.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Hari daligabi dindibi ereba hai holebirago i̱naga bi dege ereba nahe wiaabo holebira, lene.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ibugua ani lowa lalu, Uruni bibahende bulebirago horo ogo angiore bulebiralo mbiralime manda nabiore ka. Dahuliyali dahuliya andaga karumebi Igini ibuguabi manda nabi dege ka. Aba kago ibuni hangu manda bu ka.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Agali Hole Ibiyago dahuliya andaga howa daibiragola Noa hayangi biyadaguaore bulebira.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Iba li timbuni biago naibiaha Noa ibu iba talu biagoha anda piyago horo ha para naheaha wali agali bu hearume hina iba nalubi wali agali dabu bigi bialubi hene.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Wali agali bu hearume ogo ale bulubadalo manda nabiore hearia iba li timbuni ibiyagome bibahendeore ibame nai hene. Agali Hole Ibiyago lone ibirangi ogonidaguaore bulebira.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ogoningi agali kirali mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.Wali kirali widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira.|src="LEAR 27.tif" size="2" ref="(24.41)"
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Anigo tínaga Anduane Homogo ogongiore ibulebiralo manda nabiore kamigo tí mamage bayuwa ho halimu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogongiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda naibilo lowa palia nabi halu gaeabu hagadagua kale.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Anigo Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbupe holigo tíbi horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Anigo biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua biabe bia haga maru karu bayuwa hondo howa tomo tale bulene ngangi tale bilo helayago ogoni ibu haruagoni.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni. Anduane ogonime biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngaru í̠na hondo habe, lolebira.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ani laragola ibunaga biabe bia haga agali ko kayagua ibunime lo manda bialu lalu, I̱ anduane luore howa dai bulebira, manda buwa
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ibu biabe bia haga maru karu baba bo wahaga haga bialubi tomo na gimbu bialubi agali lulu iba naga karu baba lulu iba na gimbu bialubi holebira.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ani bialu howa biabe bia haga biagome ibunaga anduane ogongi ibulebiralo manda nabi karia íbupe holebira.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago bo ba tagi howa tombene hondo kihe karu heba mandagi helaragola ibu dugu bialu howa ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.