Mateus 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yasuhanda wali agalihondo bi yobage lowa lamini.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Kini mbirame ibu igini wali dabu biyagola tomo dawa manda manda bu wini.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Manda manda bu wiai howa ibugua ibunaga biabe bia haga hearuhondo, Wali agali ibalimu laruruhondo áyu ibilo lamule pudaba, lene. Ani lamule pialu hearia wali agali biaru ti ibulene manga hai hene.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ani biyagola nde ibugua biabe bia haga maruhondo, Bi ogo lama pudaba, lowa lalu, Áyu tomo nole ibalimu. Nogo bulumaga timbunibi igini habanehebi podo baga buwa bibahendeore manda manda bu wiai kogo, laya lalu dabu beramagonaga tomo nami̱ya ibalimu lole pudaba, lene.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ani layagola ti ibulene manga dege halu tininaga biabe bialu heneha biabe bima pugu pugu bini. Mbiragome ibuni mabuha biabe bima pene. Mendegome ibuni tirugu andaha biabe bima pene.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Marume biabe bia haga biaru minu balu homelo bene.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ani biyiyagola handame haga kini biagome keba taraore howa ibunaga wai biaga agali hearuhondo, Agali uruni bibahende bo wahai halu tinaga tanobi heda hai hole pudaba, lene.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ani biyagola ibugua ibunaga biabe bia haga biaru olowa tihondo lalu, I̱na tomo manda manda bu wiai howa wali agali ibai halimu larugo hale halu nole ibulene nakarulape hayada.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ai hariga emene pedaruhabi timbuni pedaruhabi puwa wali agali handaramigo bibahende haru ibai hole pudaba, lene.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ani laya handala biabe bia haga biarume hariga emene timbunibi peadagua puwa wali agali ko bayalebi ta nabi mo mogo bialu haru ibai howa tomo nole wali agalime anda biagoni to̱lai hene.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Wali agali ibai hayagola kini biagome wali agali bereago hondo pialu hearia mbirali dabu biagane aga nakarule berearia hendene.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Hondowa ibugua lalu, Hambiya-o dabu biagane aga nakarule ogoria agua anda ibiribe, lene. Kini biagome ani layagola agali biagome mbira ladai nabiore berene.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ladai nabiyagola kini biagome ibunaga biabe bia haga biaruhondo lalu, Ibunaga gi gebi minu kabu buwa aruma kagoha ba tagi hadaba. Ogoniha howa ibugua dugu bialu ibunaga ne gingirulo hayaga bialu wulebirago wilo, lene.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ani lene lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Dewa labe nahe ibalimu lenego mbira mbira hangu dabene, lene.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Perisi agali hearume puwa, Iname Yasuhondo bi aguaore hale halu minami̱yadabe, lalu ndi lalu hene.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ani lowa tigua tininaga talima piaga marumebi Herodonaga aria marumebi, Agua lole pudaba, lene. Tigua Yasu hearia puwa lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda birima. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Í̠na manda bidedagua ina langi, lene.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha dama mini wialu yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamiru-o tígua i̱ aginaga minule nde larimibe.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Muni kuni dagisinaga meramiligo i̱ hondoliya walia ha, lene.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Tigua ladai bialu lalu, Lomo Kini kagonagada, lene.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ani layagola hale howa tigua mogo timbuniore lowa ibu helalu pene.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Horo ogoningi Sadiusi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa wali agali homeneyaru naheyulebira lole ibini.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tigua lalu, Lawai haga-o Mosesehanda lalu, Agali mbira waneigini nahe howa homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Anigo igiri karia hamenema ogoriani henego wahenegome wali dabu bu howa waneigini nahe heaore homayagola wali dalo bereagola ibula pagu bini biagome dabu bini.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Dabu buwa nde ogonidagua dege bialu ibu hamene tebonegobi ani dege bima pialu karia hamenema biaru homo mundula piai hene.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ani bialu mahaore wali biago homa maro bini.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibunaga mbugani lowini ngago daga nale dege kamibe. Ibugua lalu,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lalu lo nga. Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni homenenaga ndo ka, lene.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ibugua mana ani lawai hayago hale howa wali agali bu hearume mogo lai ho hene.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yasuhanda bi layagola Sadiusi biarume bi ladai bibe nahe heago hondowa Perisi agali hearu mandagi mogo buwa
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ti aria mbira ibu Mana lowinigo lawai haga heagome Yasuhanda bi nakarulape larabe hondole bi maru Yasuhondo hale hene.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Ibugua lalu, Lawai haga-o Mana lowinigo ngagoni duniniore agobe, lene.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi gubalini ho habe.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Bi mana bibahende lowini ngago duniniore ogoni.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Bi mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosesehanda Mana bibahende lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi henerume lawai halu howa lenegobi bi mana kira ogoni laboni lowini ngago mo tene howa lalu habe, lene.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Perisi agali maru mandagi mogo bu hearia Yasuhanda tihondo lalu,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Tígua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ai kalo manda bu kamibe. Ibu ainaga aguanene kabe, lene.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ani ladai biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha mo bila hayagola Debidihanda ibu Anduane Homogo layago agidabe. Debidihanda lalu,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Anduane Homogohanda i̱naga Anduane Homogohondo lalu,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ani binidago Debidihanda ibu Anduane Homogo layagonaga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lo wia ibu Debidinaga aguanene agua habehebe, lene.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Yasuhanda ani layagola mbiralime ladai bibe naheoreyagola howa horo ogoningi howa be lirayagi tigua Yasuhondo bi mbira lone hale naheore hene.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.