Mateus 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yasuhanda wali agalihondo bi yobage lowa lamini.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Kini mbirame ibu igini wali dabu biyagola tomo dawa manda manda bu wini.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Manda manda bu wiai howa ibugua ibunaga biabe bia haga hearuhondo, Wali agali ibalimu laruruhondo áyu ibilo lamule pudaba, lene. Ani lamule pialu hearia wali agali biaru ti ibulene manga hai hene.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ani biyagola nde ibugua biabe bia haga maruhondo, Bi ogo lama pudaba, lowa lalu, Áyu tomo nole ibalimu. Nogo bulumaga timbunibi igini habanehebi podo baga buwa bibahendeore manda manda bu wiai kogo, laya lalu dabu beramagonaga tomo nami̱ya ibalimu lole pudaba, lene.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ani layagola ti ibulene manga dege halu tininaga biabe bialu heneha biabe bima pugu pugu bini. Mbiragome ibuni mabuha biabe bima pene. Mendegome ibuni tirugu andaha biabe bima pene.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Marume biabe bia haga biaru minu balu homelo bene.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ani biyiyagola handame haga kini biagome keba taraore howa ibunaga wai biaga agali hearuhondo, Agali uruni bibahende bo wahai halu tinaga tanobi heda hai hole pudaba, lene.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ani biyagola ibugua ibunaga biabe bia haga biaru olowa tihondo lalu, I̱na tomo manda manda bu wiai howa wali agali ibai halimu larugo hale halu nole ibulene nakarulape hayada.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ai hariga emene pedaruhabi timbuni pedaruhabi puwa wali agali handaramigo bibahende haru ibai hole pudaba, lene.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ani laya handala biabe bia haga biarume hariga emene timbunibi peadagua puwa wali agali ko bayalebi ta nabi mo mogo bialu haru ibai howa tomo nole wali agalime anda biagoni to̱lai hene.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Wali agali ibai hayagola kini biagome wali agali bereago hondo pialu hearia mbirali dabu biagane aga nakarule berearia hendene.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Hondowa ibugua lalu, Hambiya-o dabu biagane aga nakarule ogoria agua anda ibiribe, lene. Kini biagome ani layagola agali biagome mbira ladai nabiore berene.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ladai nabiyagola kini biagome ibunaga biabe bia haga biaruhondo lalu, Ibunaga gi gebi minu kabu buwa aruma kagoha ba tagi hadaba. Ogoniha howa ibugua dugu bialu ibunaga ne gingirulo hayaga bialu wulebirago wilo, lene.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ani lene lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Dewa labe nahe ibalimu lenego mbira mbira hangu dabene, lene.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Perisi agali hearume puwa, Iname Yasuhondo bi aguaore hale halu minami̱yadabe, lalu ndi lalu hene.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ani lowa tigua tininaga talima piaga marumebi Herodonaga aria marumebi, Agua lole pudaba, lene. Tigua Yasu hearia puwa lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda birima. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Í̠na manda bidedagua ina langi, lene.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha dama mini wialu yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamiru-o tígua i̱ aginaga minule nde larimibe.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muni kuni dagisinaga meramiligo i̱ hondoliya walia ha, lene.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Tigua ladai bialu lalu, Lomo Kini kagonagada, lene.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ani layagola hale howa tigua mogo timbuniore lowa ibu helalu pene.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Horo ogoningi Sadiusi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa wali agali homeneyaru naheyulebira lole ibini.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tigua lalu, Lawai haga-o Mosesehanda lalu, Agali mbira waneigini nahe howa homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Anigo igiri karia hamenema ogoriani henego wahenegome wali dabu bu howa waneigini nahe heaore homayagola wali dalo bereagola ibula pagu bini biagome dabu bini.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Dabu buwa nde ogonidagua dege bialu ibu hamene tebonegobi ani dege bima pialu karia hamenema biaru homo mundula piai hene.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ani bialu mahaore wali biago homa maro bini.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibunaga mbugani lowini ngago daga nale dege kamibe. Ibugua lalu,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lalu lo nga. Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni homenenaga ndo ka, lene.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ibugua mana ani lawai hayago hale howa wali agali bu hearume mogo lai ho hene.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yasuhanda bi layagola Sadiusi biarume bi ladai bibe nahe heago hondowa Perisi agali hearu mandagi mogo buwa
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ti aria mbira ibu Mana lowinigo lawai haga heagome Yasuhanda bi nakarulape larabe hondole bi maru Yasuhondo hale hene.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Ibugua lalu, Lawai haga-o Mana lowinigo ngagoni duniniore agobe, lene.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi gubalini ho habe.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Bi mana bibahende lowini ngago duniniore ogoni.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bi mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosesehanda Mana bibahende lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi henerume lawai halu howa lenegobi bi mana kira ogoni laboni lowini ngago mo tene howa lalu habe, lene.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Perisi agali maru mandagi mogo bu hearia Yasuhanda tihondo lalu,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Tígua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ai kalo manda bu kamibe. Ibu ainaga aguanene kabe, lene.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ani ladai biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha mo bila hayagola Debidihanda ibu Anduane Homogo layago agidabe. Debidihanda lalu,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anduane Homogohanda i̱naga Anduane Homogohondo lalu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ani binidago Debidihanda ibu Anduane Homogo layagonaga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lo wia ibu Debidinaga aguanene agua habehebe, lene.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yasuhanda ani layagola mbiralime ladai bibe naheoreyagola howa horo ogoningi howa be lirayagi tigua Yasuhondo bi mbira lone hale naheore hene.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.