Mateus 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yasuhanda wali agalihondo bi yobage lowa lamini.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Kini mbirame ibu igini wali dabu biyagola tomo dawa manda manda bu wini.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Manda manda bu wiai howa ibugua ibunaga biabe bia haga hearuhondo, Wali agali ibalimu laruruhondo áyu ibilo lamule pudaba, lene. Ani lamule pialu hearia wali agali biaru ti ibulene manga hai hene.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ani biyagola nde ibugua biabe bia haga maruhondo, Bi ogo lama pudaba, lowa lalu, Áyu tomo nole ibalimu. Nogo bulumaga timbunibi igini habanehebi podo baga buwa bibahendeore manda manda bu wiai kogo, laya lalu dabu beramagonaga tomo nami̱ya ibalimu lole pudaba, lene.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ani layagola ti ibulene manga dege halu tininaga biabe bialu heneha biabe bima pugu pugu bini. Mbiragome ibuni mabuha biabe bima pene. Mendegome ibuni tirugu andaha biabe bima pene.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Marume biabe bia haga biaru minu balu homelo bene.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ani biyiyagola handame haga kini biagome keba taraore howa ibunaga wai biaga agali hearuhondo, Agali uruni bibahende bo wahai halu tinaga tanobi heda hai hole pudaba, lene.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ani biyagola ibugua ibunaga biabe bia haga biaru olowa tihondo lalu, I̱na tomo manda manda bu wiai howa wali agali ibai halimu larugo hale halu nole ibulene nakarulape hayada.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ai hariga emene pedaruhabi timbuni pedaruhabi puwa wali agali handaramigo bibahende haru ibai hole pudaba, lene.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ani laya handala biabe bia haga biarume hariga emene timbunibi peadagua puwa wali agali ko bayalebi ta nabi mo mogo bialu haru ibai howa tomo nole wali agalime anda biagoni to̱lai hene.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Wali agali ibai hayagola kini biagome wali agali bereago hondo pialu hearia mbirali dabu biagane aga nakarule berearia hendene.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Hondowa ibugua lalu, Hambiya-o dabu biagane aga nakarule ogoria agua anda ibiribe, lene. Kini biagome ani layagola agali biagome mbira ladai nabiore berene.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ladai nabiyagola kini biagome ibunaga biabe bia haga biaruhondo lalu, Ibunaga gi gebi minu kabu buwa aruma kagoha ba tagi hadaba. Ogoniha howa ibugua dugu bialu ibunaga ne gingirulo hayaga bialu wulebirago wilo, lene.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ani lene lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Dewa labe nahe ibalimu lenego mbira mbira hangu dabene, lene.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Perisi agali hearume puwa, Iname Yasuhondo bi aguaore hale halu minami̱yadabe, lalu ndi lalu hene.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ani lowa tigua tininaga talima piaga marumebi Herodonaga aria marumebi, Agua lole pudaba, lene. Tigua Yasu hearia puwa lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda birima. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Í̠na manda bidedagua ina langi, lene.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha dama mini wialu yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamiru-o tígua i̱ aginaga minule nde larimibe.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Muni kuni dagisinaga meramiligo i̱ hondoliya walia ha, lene.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tigua ladai bialu lalu, Lomo Kini kagonagada, lene.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ani layagola hale howa tigua mogo timbuniore lowa ibu helalu pene.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Horo ogoningi Sadiusi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa wali agali homeneyaru naheyulebira lole ibini.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tigua lalu, Lawai haga-o Mosesehanda lalu, Agali mbira waneigini nahe howa homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Anigo igiri karia hamenema ogoriani henego wahenegome wali dabu bu howa waneigini nahe heaore homayagola wali dalo bereagola ibula pagu bini biagome dabu bini.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Dabu buwa nde ogonidagua dege bialu ibu hamene tebonegobi ani dege bima pialu karia hamenema biaru homo mundula piai hene.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ani bialu mahaore wali biago homa maro bini.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibunaga mbugani lowini ngago daga nale dege kamibe. Ibugua lalu,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lalu lo nga. Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni homenenaga ndo ka, lene.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ibugua mana ani lawai hayago hale howa wali agali bu hearume mogo lai ho hene.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yasuhanda bi layagola Sadiusi biarume bi ladai bibe nahe heago hondowa Perisi agali hearu mandagi mogo buwa
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ti aria mbira ibu Mana lowinigo lawai haga heagome Yasuhanda bi nakarulape larabe hondole bi maru Yasuhondo hale hene.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ibugua lalu, Lawai haga-o Mana lowinigo ngagoni duniniore agobe, lene.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi gubalini ho habe.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Bi mana bibahende lowini ngago duniniore ogoni.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bi mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mosesehanda Mana bibahende lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi henerume lawai halu howa lenegobi bi mana kira ogoni laboni lowini ngago mo tene howa lalu habe, lene.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Perisi agali maru mandagi mogo bu hearia Yasuhanda tihondo lalu,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Tígua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ai kalo manda bu kamibe. Ibu ainaga aguanene kabe, lene.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ani ladai biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha mo bila hayagola Debidihanda ibu Anduane Homogo layago agidabe. Debidihanda lalu,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anduane Homogohanda i̱naga Anduane Homogohondo lalu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ani binidago Debidihanda ibu Anduane Homogo layagonaga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lo wia ibu Debidinaga aguanene agua habehebe, lene.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yasuhanda ani layagola mbiralime ladai bibe naheoreyagola howa horo ogoningi howa be lirayagi tigua Yasuhondo bi mbira lone hale naheore hene.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.