Mateus 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yasuhanda wali agalihondo bi yobage lowa lamini.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Ani lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogo ale nga. Kini mbirame ibu igini wali dabu biyagola tomo dawa manda manda bu wini.
2 — O
3 Manda manda bu wiai howa ibugua ibunaga biabe bia haga hearuhondo, Wali agali ibalimu laruruhondo áyu ibilo lamule pudaba, lene. Ani lamule pialu hearia wali agali biaru ti ibulene manga hai hene.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ani biyagola nde ibugua biabe bia haga maruhondo, Bi ogo lama pudaba, lowa lalu, Áyu tomo nole ibalimu. Nogo bulumaga timbunibi igini habanehebi podo baga buwa bibahendeore manda manda bu wiai kogo, laya lalu dabu beramagonaga tomo nami̱ya ibalimu lole pudaba, lene.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ani layagola ti ibulene manga dege halu tininaga biabe bialu heneha biabe bima pugu pugu bini. Mbiragome ibuni mabuha biabe bima pene. Mendegome ibuni tirugu andaha biabe bima pene.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Marume biabe bia haga biaru minu balu homelo bene.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ani biyiyagola handame haga kini biagome keba taraore howa ibunaga wai biaga agali hearuhondo, Agali uruni bibahende bo wahai halu tinaga tanobi heda hai hole pudaba, lene.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ani biyagola ibugua ibunaga biabe bia haga biaru olowa tihondo lalu, I̱na tomo manda manda bu wiai howa wali agali ibai halimu larugo hale halu nole ibulene nakarulape hayada.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ai hariga emene pedaruhabi timbuni pedaruhabi puwa wali agali handaramigo bibahende haru ibai hole pudaba, lene.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ani laya handala biabe bia haga biarume hariga emene timbunibi peadagua puwa wali agali ko bayalebi ta nabi mo mogo bialu haru ibai howa tomo nole wali agalime anda biagoni to̱lai hene.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Wali agali ibai hayagola kini biagome wali agali bereago hondo pialu hearia mbirali dabu biagane aga nakarule berearia hendene.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Hondowa ibugua lalu, Hambiya-o dabu biagane aga nakarule ogoria agua anda ibiribe, lene. Kini biagome ani layagola agali biagome mbira ladai nabiore berene.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ladai nabiyagola kini biagome ibunaga biabe bia haga biaruhondo lalu, Ibunaga gi gebi minu kabu buwa aruma kagoha ba tagi hadaba. Ogoniha howa ibugua dugu bialu ibunaga ne gingirulo hayaga bialu wulebirago wilo, lene.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ani lene lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Dewa labe nahe ibalimu lenego mbira mbira hangu dabene, lene.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Perisi agali hearume puwa, Iname Yasuhondo bi aguaore hale halu minami̱yadabe, lalu ndi lalu hene.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ani lowa tigua tininaga talima piaga marumebi Herodonaga aria marumebi, Agua lole pudaba, lene. Tigua Yasu hearia puwa lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na mana lamiriligo tiga tigaore larili manda birima. Ani buwa í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe maru karumebi í̠ hondowa larago mitangi nabi howa Ngode Datagaliwabehanda hame ledagonaga mana wali agalihondo lawai hariligo tiga tigaore larili.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo dagisi muni mulene ngabe be nawibe. Í̠na manda bidedagua ina langi, lene.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha dama mini wialu yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu, Tí tombene hondo kihe kamiru-o tígua i̱ aginaga minule nde larimibe.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Muni kuni dagisinaga meramiligo i̱ hondoliya walia ha, lene.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui ngagobi mini gilibu ngagobi ainagadabe, lene.
20 e ele perguntou:
21 Tigua ladai bialu lalu, Lomo Kini kagonagada, lene.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ani layagola hale howa tigua mogo timbuniore lowa ibu helalu pene.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Horo ogoningi Sadiusi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa wali agali homeneyaru naheyulebira lole ibini.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Tigua lalu, Lawai haga-o Mosesehanda lalu, Agali mbira waneigini nahe howa homayagua homayago hameneme wali dalo biago dabu bu aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Anigo igiri karia hamenema ogoriani henego wahenegome wali dabu bu howa waneigini nahe heaore homayagola wali dalo bereagola ibula pagu bini biagome dabu bini.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Dabu buwa nde ogonidagua dege bialu ibu hamene tebonegobi ani dege bima pialu karia hamenema biaru homo mundula piai hene.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ani bialu mahaore wali biago homa maro bini.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagobi Ngode Datagaliwabe hongohe kagobi manda nabi kamigo mini pu tara ho kamigoni.
29 Jesus respondeu:
30 Ogoninaga wali agali homeneru mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe. Ti dahuliyali dahuliya andaga karu ale dege holebira.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Anigo wali agali homeneru mo heya holenenaga larogo Ngode Datagaliwabehanda tíhondo ibunaga mbugani lowini ngago daga nale dege kamibe. Ibugua lalu,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I̱ Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kogoni, lalu lo nga. Ngode Datagaliwabe ibu wali agali holenehe kagonaga kagoni homenenaga ndo ka, lene.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ibugua mana ani lawai hayago hale howa wali agali bu hearume mogo lai ho hene.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yasuhanda bi layagola Sadiusi biarume bi ladai bibe nahe heago hondowa Perisi agali hearu mandagi mogo buwa
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ti aria mbira ibu Mana lowinigo lawai haga heagome Yasuhanda bi nakarulape larabe hondole bi maru Yasuhondo hale hene.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Ibugua lalu, Lawai haga-o Mana lowinigo ngagoni duniniore agobe, lene.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠naga gubalinimebi minimebi mandamebi gubalini ho habe.
37 Jesus respondeu:
38 Bi mana bibahende lowini ngago duniniore ogoni.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Bi mana duniniore mende ogonibiore lowini ngago ogo, Í̠ni gubalini harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mosesehanda Mana bibahende lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi henerume lawai halu howa lenegobi bi mana kira ogoni laboni lowini ngago mo tene howa lalu habe, lene.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Perisi agali maru mandagi mogo bu hearia Yasuhanda tihondo lalu,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Tígua Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ai kalo manda bu kamibe. Ibu ainaga aguanene kabe, lene.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ani ladai biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Debidiha mo bila hayagola Debidihanda ibu Anduane Homogo layago agidabe. Debidihanda lalu,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Anduane Homogohanda i̱naga Anduane Homogohondo lalu,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ani binidago Debidihanda ibu Anduane Homogo layagonaga Mbirali Dabo Helenego ibulebira lo wia ibu Debidinaga aguanene agua habehebe, lene.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yasuhanda ani layagola mbiralime ladai bibe naheoreyagola howa horo ogoningi howa be lirayagi tigua Yasuhondo bi mbira lone hale naheore hene.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.