Mateus 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria Bedabayani anda ibini. Anda ibuwa Yasuhanda ibunaga talima piaga kiralihondo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ogodagua bule bamba halu pudaba, lowa lalu, Dindi amugoha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini angibuni dariba howa iginila halu karia de hondoleberabigo hadalu kirabali i̱ kogoria haru ibalibu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Hadarabigola libuhondo mbirame aginaga hadarabibe layagua agua lalibu. Anduane Homogo ibu ogonioreme mbira bulene buru padane hadaraba, lalibu. Ani larabigola ibugua, Abale haru pudaba, lolebira, lene.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Binidagoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lowinigo mo lola hene. Bi lowinigo ogo,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Saiono wali agali karuhondo lalu,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ani laya handala talima piaga kira biago labome Yasuhanda, Bilibu, layadagua bule pene.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Libugua nogo dongi biago labo haru dai buwa aga nogo dongi biago labo erekunini dungua hayagola Yasu ibu nogo dongi igini biagoria iraga ho berene.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ani bereagola wali agali dewaore bu hearu marume tinaga aga harigani dungua haga bialu marume ira magane yuni dewahe dandowa harigani tebara haga bini.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu pole piyagohayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama. Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yasu ibu Yarusaleme anda piyagola wali agali bu hearume mogo lo hondowa laga bialu lalu, O ibiragoni aibe, lene.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ani layagola wali agali bu yalu ibiyarume ladai bialu lalu, Ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Nasareteali Yasu Galili howa ibiragoni, lene.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa marume tamuha howa mbirale yolo bialubi yolo mulebi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Ibugua muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo hombeda haealabagabu wahai hene.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ani bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago i̱hondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ani layagola howa de kohebi gi ge kohebi Anduane Homogonaga andaha Yasu hearia ibiyagola ibugua ti mo bayale haga bini.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ibugua agalime nabiagane ale biyago hondowa waneigini emene bu hearume Anduane Homogonaga andaha howa turu halu mambolo balu lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi keba hai ho hene.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Keba howa tigua Yasuhondo lalu, Tigua laragoni ogo ale laralo í̠ hale ho kebe, lene.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ani lalu ti hea handala Yasu ibu Yarusaleme tagira pialu Bedani palima pene.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Horo mendengi Yarusalemeha dai bialu hearia Yasu ibu hina garibi lene.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Garibi layagola handalu hearia ibu poge mbira hariga gibuniha hearia de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni hangu ma bu hearia hendene. Nadeyagola ibugua poge biago ha halu lalu, Í̠na mani lini mbira nadoleore bere, lene. Ani layaore poge biago abale yongo bialu gau lene.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ani biyagola talima piaga biarume mogolo hondowa lalu, Poge biago abale yongo bialu gau layadagoni aguadabe, lene.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo miniha toba toba nahe mini mbiraore wu harimiyagua i̱na áyu poge ogohondo larudagua tíguabi ani labehe holeberami. Ani buwa homane ogoni hangu ndo tígua hari hombene o wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, labehe holeberami. Ani laramigola hari biagome hale halu ani bulebira.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa mini mbiraore wuwa larimiyagua bia laramigo bulebira ngi laramigobi ngiaore bulebira, lene.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha lone dai buwa ibugua mana lawai halu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibuwa tigua ibuhondo lalu, Í̠na mbirale uruni bialu kegoni hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga í̠ aiwa dabo helenego kebe, lene.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabehanda minibe be agalime minibe, lene.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Iname agalime mini larimayagua wali agali bibahende o biru ngarume Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago lagago manda buwa tigua inahondo mbira buligonaga gi ho kamagoni, lene.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ani lowa tigua Yasuhondo lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yasuhanda lalu, Tígua agi manda bu kamibe. Bamba agali mbira henego ibu igini kira hene. Agali biagome ibu igini wahene biagohondo lalu, Igini-o áyu ogoni mabuni puwa biabe bialu habe, lene.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ani layagola igiri wahene biagome lalu, I̱ mangaba, lowa mani howa mini wia dai bialu biabe bule pene.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ani bialu agali biagome ibu igini heyogonego hearia puwa ibuhondobi bi ala layadagua dege lene. Ani layagola igiri heyogone biagome ladai bialu lalu, E̱ aba-o bule porogo, lowa bule pu nabi wahene.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Agali biagome bilo hame layadagua ibu igini agome hale halu binibe, lene.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ogoninaga baboraya biaga Yone ibugua ibuwa tí hariga tiga tigaore pilimulo walia hayagola tígua yu tiga nabi harimigoni. Dagisi muni ngi laga karumebi bayanda wali kayu bule muni ngi laga bedarumebi Yonehanda mana lamiyago yu tiga biya. Urunime ani biyagola tígua hondowa mini beregedalu Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi dege harimi, lene.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yasuhanda lalu, Bi yobage mende ogo nde hale hadaba, lene. Ani lowa lalu, Bamba dindi anduane mbirame pu mbira gerebi lini daganego dewa hongo dugudugu buwa gerebi ibane pingidope holenaga ege to̱le̱ha uli guabuwa wini. Mabu mamage holenaga anda luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Pu mbira lini daga mini gerebi dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga maruhondo lalu, I̱naga gerebi mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pudaba, lene.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ani laya handala ti pialu hearia mabu hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biaru mbira minu balu mende to̱le̱me balu tebone homelo balu bini.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ani biyagola anduane biagome garabaya biabe ale bia haga abale pu layadagua ndo mani dewaore pudaba layagola pialu hearia mabu hondo ha haga biarume abale bayadagua dege bene.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mahaore anduane biago ibuni igini mbira henego mitangi bialu lalu, I̱ igini ogoni pu larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ibu igini piyagola mabu hondo ha haga biarume hondowa tigua laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene. ... tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene.|src="LEAR 13.tif" size="2" ref="(21.39)"
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyagola anduane biagome ibuwa mabu hondo ha haga biaruhondo agi bulebirabe, lene.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Tigua ladai bialu lalu, Ibugua ibuwa mabu hondo ha haga agali koore uruni homelo bo wahai howa mabu ogoni marume lini dolene tu harangi do tale bu ngulebirago tihondo, Mabu hondo ha halimu, lalu mulebira, lene.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi longago nahende hene kamigonibe.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yasuhanda laabo dege halu lalu, Anigo i̱na tíhondo larogo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago tí kamigoria howa mo yalu puwa wali agali marume Ngode Datagaliwabe mana tigabiore biragohondo mulebira, lene. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ege to̱le̱ ogoni ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu gingirulo baga bu waholebira, lene.]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Perisi agali hearumebi Yasuhanda bi yobage layago hale howa, Yobage laragoni inahondo laragoni, lowa
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 tigua Yasu minule manda biyaria wali agali bu hearume Yasu ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ka laga lalu hea handala gi howa wahene.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.