Mateus 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria Bedabayani anda ibini. Anda ibuwa Yasuhanda ibunaga talima piaga kiralihondo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ogodagua bule bamba halu pudaba, lowa lalu, Dindi amugoha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini angibuni dariba howa iginila halu karia de hondoleberabigo hadalu kirabali i̱ kogoria haru ibalibu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Hadarabigola libuhondo mbirame aginaga hadarabibe layagua agua lalibu. Anduane Homogo ibu ogonioreme mbira bulene buru padane hadaraba, lalibu. Ani larabigola ibugua, Abale haru pudaba, lolebira, lene.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Binidagoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lowinigo mo lola hene. Bi lowinigo ogo,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Saiono wali agali karuhondo lalu,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ani laya handala talima piaga kira biago labome Yasuhanda, Bilibu, layadagua bule pene.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Libugua nogo dongi biago labo haru dai buwa aga nogo dongi biago labo erekunini dungua hayagola Yasu ibu nogo dongi igini biagoria iraga ho berene.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ani bereagola wali agali dewaore bu hearu marume tinaga aga harigani dungua haga bialu marume ira magane yuni dewahe dandowa harigani tebara haga bini.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu pole piyagohayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama. Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yasu ibu Yarusaleme anda piyagola wali agali bu hearume mogo lo hondowa laga bialu lalu, O ibiragoni aibe, lene.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ani layagola wali agali bu yalu ibiyarume ladai bialu lalu, Ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Nasareteali Yasu Galili howa ibiragoni, lene.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa marume tamuha howa mbirale yolo bialubi yolo mulebi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Ibugua muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo hombeda haealabagabu wahai hene.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ani bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago i̱hondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ani layagola howa de kohebi gi ge kohebi Anduane Homogonaga andaha Yasu hearia ibiyagola ibugua ti mo bayale haga bini.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ibugua agalime nabiagane ale biyago hondowa waneigini emene bu hearume Anduane Homogonaga andaha howa turu halu mambolo balu lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi keba hai ho hene.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Keba howa tigua Yasuhondo lalu, Tigua laragoni ogo ale laralo í̠ hale ho kebe, lene.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ani lalu ti hea handala Yasu ibu Yarusaleme tagira pialu Bedani palima pene.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Horo mendengi Yarusalemeha dai bialu hearia Yasu ibu hina garibi lene.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Garibi layagola handalu hearia ibu poge mbira hariga gibuniha hearia de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni hangu ma bu hearia hendene. Nadeyagola ibugua poge biago ha halu lalu, Í̠na mani lini mbira nadoleore bere, lene. Ani layaore poge biago abale yongo bialu gau lene.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ani biyagola talima piaga biarume mogolo hondowa lalu, Poge biago abale yongo bialu gau layadagoni aguadabe, lene.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo miniha toba toba nahe mini mbiraore wu harimiyagua i̱na áyu poge ogohondo larudagua tíguabi ani labehe holeberami. Ani buwa homane ogoni hangu ndo tígua hari hombene o wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, labehe holeberami. Ani laramigola hari biagome hale halu ani bulebira.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa mini mbiraore wuwa larimiyagua bia laramigo bulebira ngi laramigobi ngiaore bulebira, lene.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha lone dai buwa ibugua mana lawai halu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibuwa tigua ibuhondo lalu, Í̠na mbirale uruni bialu kegoni hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga í̠ aiwa dabo helenego kebe, lene.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabehanda minibe be agalime minibe, lene.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Iname agalime mini larimayagua wali agali bibahende o biru ngarume Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago lagago manda buwa tigua inahondo mbira buligonaga gi ho kamagoni, lene.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ani lowa tigua Yasuhondo lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yasuhanda lalu, Tígua agi manda bu kamibe. Bamba agali mbira henego ibu igini kira hene. Agali biagome ibu igini wahene biagohondo lalu, Igini-o áyu ogoni mabuni puwa biabe bialu habe, lene.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ani layagola igiri wahene biagome lalu, I̱ mangaba, lowa mani howa mini wia dai bialu biabe bule pene.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ani bialu agali biagome ibu igini heyogonego hearia puwa ibuhondobi bi ala layadagua dege lene. Ani layagola igiri heyogone biagome ladai bialu lalu, E̱ aba-o bule porogo, lowa bule pu nabi wahene.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Agali biagome bilo hame layadagua ibu igini agome hale halu binibe, lene.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ogoninaga baboraya biaga Yone ibugua ibuwa tí hariga tiga tigaore pilimulo walia hayagola tígua yu tiga nabi harimigoni. Dagisi muni ngi laga karumebi bayanda wali kayu bule muni ngi laga bedarumebi Yonehanda mana lamiyago yu tiga biya. Urunime ani biyagola tígua hondowa mini beregedalu Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi dege harimi, lene.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yasuhanda lalu, Bi yobage mende ogo nde hale hadaba, lene. Ani lowa lalu, Bamba dindi anduane mbirame pu mbira gerebi lini daganego dewa hongo dugudugu buwa gerebi ibane pingidope holenaga ege to̱le̱ha uli guabuwa wini. Mabu mamage holenaga anda luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Pu mbira lini daga mini gerebi dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga maruhondo lalu, I̱naga gerebi mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pudaba, lene.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ani laya handala ti pialu hearia mabu hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biaru mbira minu balu mende to̱le̱me balu tebone homelo balu bini.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ani biyagola anduane biagome garabaya biabe ale bia haga abale pu layadagua ndo mani dewaore pudaba layagola pialu hearia mabu hondo ha haga biarume abale bayadagua dege bene.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mahaore anduane biago ibuni igini mbira henego mitangi bialu lalu, I̱ igini ogoni pu larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ibu igini piyagola mabu hondo ha haga biarume hondowa tigua laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene. ... tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene.|src="LEAR 13.tif" size="2" ref="(21.39)"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyagola anduane biagome ibuwa mabu hondo ha haga biaruhondo agi bulebirabe, lene.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tigua ladai bialu lalu, Ibugua ibuwa mabu hondo ha haga agali koore uruni homelo bo wahai howa mabu ogoni marume lini dolene tu harangi do tale bu ngulebirago tihondo, Mabu hondo ha halimu, lalu mulebira, lene.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi longago nahende hene kamigonibe.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yasuhanda laabo dege halu lalu, Anigo i̱na tíhondo larogo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago tí kamigoria howa mo yalu puwa wali agali marume Ngode Datagaliwabe mana tigabiore biragohondo mulebira, lene. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ege to̱le̱ ogoni ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu gingirulo baga bu waholebira, lene.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Perisi agali hearumebi Yasuhanda bi yobage layago hale howa, Yobage laragoni inahondo laragoni, lowa
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 tigua Yasu minule manda biyaria wali agali bu hearume Yasu ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ka laga lalu hea handala gi howa wahene.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.