Mateus 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria Bedabayani anda ibini. Anda ibuwa Yasuhanda ibunaga talima piaga kiralihondo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ogodagua bule bamba halu pudaba, lowa lalu, Dindi amugoha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini angibuni dariba howa iginila halu karia de hondoleberabigo hadalu kirabali i̱ kogoria haru ibalibu.
2 dizendo-lhes:
3 Hadarabigola libuhondo mbirame aginaga hadarabibe layagua agua lalibu. Anduane Homogo ibu ogonioreme mbira bulene buru padane hadaraba, lalibu. Ani larabigola ibugua, Abale haru pudaba, lolebira, lene.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Binidagoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lowinigo mo lola hene. Bi lowinigo ogo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Saiono wali agali karuhondo lalu,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ani laya handala talima piaga kira biago labome Yasuhanda, Bilibu, layadagua bule pene.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Libugua nogo dongi biago labo haru dai buwa aga nogo dongi biago labo erekunini dungua hayagola Yasu ibu nogo dongi igini biagoria iraga ho berene.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ani bereagola wali agali dewaore bu hearu marume tinaga aga harigani dungua haga bialu marume ira magane yuni dewahe dandowa harigani tebara haga bini.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu pole piyagohayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama. Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yasu ibu Yarusaleme anda piyagola wali agali bu hearume mogo lo hondowa laga bialu lalu, O ibiragoni aibe, lene.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ani layagola wali agali bu yalu ibiyarume ladai bialu lalu, Ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Nasareteali Yasu Galili howa ibiragoni, lene.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa marume tamuha howa mbirale yolo bialubi yolo mulebi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Ibugua muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo hombeda haealabagabu wahai hene.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ani bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago i̱hondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
13 E disse-lhes:
14 Ani layagola howa de kohebi gi ge kohebi Anduane Homogonaga andaha Yasu hearia ibiyagola ibugua ti mo bayale haga bini.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ibugua agalime nabiagane ale biyago hondowa waneigini emene bu hearume Anduane Homogonaga andaha howa turu halu mambolo balu lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi keba hai ho hene.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Keba howa tigua Yasuhondo lalu, Tigua laragoni ogo ale laralo í̠ hale ho kebe, lene.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ani lalu ti hea handala Yasu ibu Yarusaleme tagira pialu Bedani palima pene.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Horo mendengi Yarusalemeha dai bialu hearia Yasu ibu hina garibi lene.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Garibi layagola handalu hearia ibu poge mbira hariga gibuniha hearia de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni hangu ma bu hearia hendene. Nadeyagola ibugua poge biago ha halu lalu, Í̠na mani lini mbira nadoleore bere, lene. Ani layaore poge biago abale yongo bialu gau lene.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ani biyagola talima piaga biarume mogolo hondowa lalu, Poge biago abale yongo bialu gau layadagoni aguadabe, lene.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo miniha toba toba nahe mini mbiraore wu harimiyagua i̱na áyu poge ogohondo larudagua tíguabi ani labehe holeberami. Ani buwa homane ogoni hangu ndo tígua hari hombene o wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, labehe holeberami. Ani laramigola hari biagome hale halu ani bulebira.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa mini mbiraore wuwa larimiyagua bia laramigo bulebira ngi laramigobi ngiaore bulebira, lene.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha lone dai buwa ibugua mana lawai halu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibuwa tigua ibuhondo lalu, Í̠na mbirale uruni bialu kegoni hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga í̠ aiwa dabo helenego kebe, lene.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
24 Jesus respondeu:
25 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabehanda minibe be agalime minibe, lene.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Iname agalime mini larimayagua wali agali bibahende o biru ngarume Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago lagago manda buwa tigua inahondo mbira buligonaga gi ho kamagoni, lene.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ani lowa tigua Yasuhondo lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yasuhanda lalu, Tígua agi manda bu kamibe. Bamba agali mbira henego ibu igini kira hene. Agali biagome ibu igini wahene biagohondo lalu, Igini-o áyu ogoni mabuni puwa biabe bialu habe, lene.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ani layagola igiri wahene biagome lalu, I̱ mangaba, lowa mani howa mini wia dai bialu biabe bule pene.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ani bialu agali biagome ibu igini heyogonego hearia puwa ibuhondobi bi ala layadagua dege lene. Ani layagola igiri heyogone biagome ladai bialu lalu, E̱ aba-o bule porogo, lowa bule pu nabi wahene.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Agali biagome bilo hame layadagua ibu igini agome hale halu binibe, lene.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ogoninaga baboraya biaga Yone ibugua ibuwa tí hariga tiga tigaore pilimulo walia hayagola tígua yu tiga nabi harimigoni. Dagisi muni ngi laga karumebi bayanda wali kayu bule muni ngi laga bedarumebi Yonehanda mana lamiyago yu tiga biya. Urunime ani biyagola tígua hondowa mini beregedalu Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi dege harimi, lene.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yasuhanda lalu, Bi yobage mende ogo nde hale hadaba, lene. Ani lowa lalu, Bamba dindi anduane mbirame pu mbira gerebi lini daganego dewa hongo dugudugu buwa gerebi ibane pingidope holenaga ege to̱le̱ha uli guabuwa wini. Mabu mamage holenaga anda luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Pu mbira lini daga mini gerebi dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga maruhondo lalu, I̱naga gerebi mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pudaba, lene.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ani laya handala ti pialu hearia mabu hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biaru mbira minu balu mende to̱le̱me balu tebone homelo balu bini.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ani biyagola anduane biagome garabaya biabe ale bia haga abale pu layadagua ndo mani dewaore pudaba layagola pialu hearia mabu hondo ha haga biarume abale bayadagua dege bene.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mahaore anduane biago ibuni igini mbira henego mitangi bialu lalu, I̱ igini ogoni pu larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ibu igini piyagola mabu hondo ha haga biarume hondowa tigua laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene. ... tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene.|src="LEAR 13.tif" size="2" ref="(21.39)"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyagola anduane biagome ibuwa mabu hondo ha haga biaruhondo agi bulebirabe, lene.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tigua ladai bialu lalu, Ibugua ibuwa mabu hondo ha haga agali koore uruni homelo bo wahai howa mabu ogoni marume lini dolene tu harangi do tale bu ngulebirago tihondo, Mabu hondo ha halimu, lalu mulebira, lene.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi longago nahende hene kamigonibe.
42 Então Jesus perguntou:
43 Yasuhanda laabo dege halu lalu, Anigo i̱na tíhondo larogo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago tí kamigoria howa mo yalu puwa wali agali marume Ngode Datagaliwabe mana tigabiore biragohondo mulebira, lene. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ege to̱le̱ ogoni ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu gingirulo baga bu waholebira, lene.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Perisi agali hearumebi Yasuhanda bi yobage layago hale howa, Yobage laragoni inahondo laragoni, lowa
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 tigua Yasu minule manda biyaria wali agali bu hearume Yasu ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ka laga lalu hea handala gi howa wahene.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.