Mateus 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria Bedabayani anda ibini. Anda ibuwa Yasuhanda ibunaga talima piaga kiralihondo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ogodagua bule bamba halu pudaba, lowa lalu, Dindi amugoha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini angibuni dariba howa iginila halu karia de hondoleberabigo hadalu kirabali i̱ kogoria haru ibalibu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Hadarabigola libuhondo mbirame aginaga hadarabibe layagua agua lalibu. Anduane Homogo ibu ogonioreme mbira bulene buru padane hadaraba, lalibu. Ani larabigola ibugua, Abale haru pudaba, lolebira, lene.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Binidagoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lowinigo mo lola hene. Bi lowinigo ogo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Saiono wali agali karuhondo lalu,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ani laya handala talima piaga kira biago labome Yasuhanda, Bilibu, layadagua bule pene.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Libugua nogo dongi biago labo haru dai buwa aga nogo dongi biago labo erekunini dungua hayagola Yasu ibu nogo dongi igini biagoria iraga ho berene.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ani bereagola wali agali dewaore bu hearu marume tinaga aga harigani dungua haga bialu marume ira magane yuni dewahe dandowa harigani tebara haga bini.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu pole piyagohayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama. Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yasu ibu Yarusaleme anda piyagola wali agali bu hearume mogo lo hondowa laga bialu lalu, O ibiragoni aibe, lene.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ani layagola wali agali bu yalu ibiyarume ladai bialu lalu, Ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Nasareteali Yasu Galili howa ibiragoni, lene.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa marume tamuha howa mbirale yolo bialubi yolo mulebi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Ibugua muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo hombeda haealabagabu wahai hene.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ani bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago i̱hondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ani layagola howa de kohebi gi ge kohebi Anduane Homogonaga andaha Yasu hearia ibiyagola ibugua ti mo bayale haga bini.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ibugua agalime nabiagane ale biyago hondowa waneigini emene bu hearume Anduane Homogonaga andaha howa turu halu mambolo balu lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi keba hai ho hene.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Keba howa tigua Yasuhondo lalu, Tigua laragoni ogo ale laralo í̠ hale ho kebe, lene.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ani lalu ti hea handala Yasu ibu Yarusaleme tagira pialu Bedani palima pene.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Horo mendengi Yarusalemeha dai bialu hearia Yasu ibu hina garibi lene.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Garibi layagola handalu hearia ibu poge mbira hariga gibuniha hearia de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni hangu ma bu hearia hendene. Nadeyagola ibugua poge biago ha halu lalu, Í̠na mani lini mbira nadoleore bere, lene. Ani layaore poge biago abale yongo bialu gau lene.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ani biyagola talima piaga biarume mogolo hondowa lalu, Poge biago abale yongo bialu gau layadagoni aguadabe, lene.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo miniha toba toba nahe mini mbiraore wu harimiyagua i̱na áyu poge ogohondo larudagua tíguabi ani labehe holeberami. Ani buwa homane ogoni hangu ndo tígua hari hombene o wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, labehe holeberami. Ani laramigola hari biagome hale halu ani bulebira.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa mini mbiraore wuwa larimiyagua bia laramigo bulebira ngi laramigobi ngiaore bulebira, lene.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha lone dai buwa ibugua mana lawai halu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibuwa tigua ibuhondo lalu, Í̠na mbirale uruni bialu kegoni hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga í̠ aiwa dabo helenego kebe, lene.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabehanda minibe be agalime minibe, lene.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Iname agalime mini larimayagua wali agali bibahende o biru ngarume Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago lagago manda buwa tigua inahondo mbira buligonaga gi ho kamagoni, lene.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ani lowa tigua Yasuhondo lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yasuhanda lalu, Tígua agi manda bu kamibe. Bamba agali mbira henego ibu igini kira hene. Agali biagome ibu igini wahene biagohondo lalu, Igini-o áyu ogoni mabuni puwa biabe bialu habe, lene.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ani layagola igiri wahene biagome lalu, I̱ mangaba, lowa mani howa mini wia dai bialu biabe bule pene.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ani bialu agali biagome ibu igini heyogonego hearia puwa ibuhondobi bi ala layadagua dege lene. Ani layagola igiri heyogone biagome ladai bialu lalu, E̱ aba-o bule porogo, lowa bule pu nabi wahene.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Agali biagome bilo hame layadagua ibu igini agome hale halu binibe, lene.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ogoninaga baboraya biaga Yone ibugua ibuwa tí hariga tiga tigaore pilimulo walia hayagola tígua yu tiga nabi harimigoni. Dagisi muni ngi laga karumebi bayanda wali kayu bule muni ngi laga bedarumebi Yonehanda mana lamiyago yu tiga biya. Urunime ani biyagola tígua hondowa mini beregedalu Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi dege harimi, lene.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yasuhanda lalu, Bi yobage mende ogo nde hale hadaba, lene. Ani lowa lalu, Bamba dindi anduane mbirame pu mbira gerebi lini daganego dewa hongo dugudugu buwa gerebi ibane pingidope holenaga ege to̱le̱ha uli guabuwa wini. Mabu mamage holenaga anda luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Pu mbira lini daga mini gerebi dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga maruhondo lalu, I̱naga gerebi mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pudaba, lene.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ani laya handala ti pialu hearia mabu hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biaru mbira minu balu mende to̱le̱me balu tebone homelo balu bini.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ani biyagola anduane biagome garabaya biabe ale bia haga abale pu layadagua ndo mani dewaore pudaba layagola pialu hearia mabu hondo ha haga biarume abale bayadagua dege bene.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Mahaore anduane biago ibuni igini mbira henego mitangi bialu lalu, I̱ igini ogoni pu larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ibu igini piyagola mabu hondo ha haga biarume hondowa tigua laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene. ... tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene.|src="LEAR 13.tif" size="2" ref="(21.39)"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyagola anduane biagome ibuwa mabu hondo ha haga biaruhondo agi bulebirabe, lene.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tigua ladai bialu lalu, Ibugua ibuwa mabu hondo ha haga agali koore uruni homelo bo wahai howa mabu ogoni marume lini dolene tu harangi do tale bu ngulebirago tihondo, Mabu hondo ha halimu, lalu mulebira, lene.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi longago nahende hene kamigonibe.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Yasuhanda laabo dege halu lalu, Anigo i̱na tíhondo larogo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago tí kamigoria howa mo yalu puwa wali agali marume Ngode Datagaliwabe mana tigabiore biragohondo mulebira, lene. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ege to̱le̱ ogoni ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu gingirulo baga bu waholebira, lene.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Perisi agali hearumebi Yasuhanda bi yobage layago hale howa, Yobage laragoni inahondo laragoni, lowa
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 tigua Yasu minule manda biyaria wali agali bu hearume Yasu ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ka laga lalu hea handala gi howa wahene.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.