Mateus 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria Bedabayani anda ibini. Anda ibuwa Yasuhanda ibunaga talima piaga kiralihondo,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ogodagua bule bamba halu pudaba, lowa lalu, Dindi amugoha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini angibuni dariba howa iginila halu karia de hondoleberabigo hadalu kirabali i̱ kogoria haru ibalibu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Hadarabigola libuhondo mbirame aginaga hadarabibe layagua agua lalibu. Anduane Homogo ibu ogonioreme mbira bulene buru padane hadaraba, lalibu. Ani larabigola ibugua, Abale haru pudaba, lolebira, lene.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Binidagoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira henegome mbiwia halu lowinigo mo lola hene. Bi lowinigo ogo,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Saiono wali agali karuhondo lalu,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ani laya handala talima piaga kira biago labome Yasuhanda, Bilibu, layadagua bule pene.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Libugua nogo dongi biago labo haru dai buwa aga nogo dongi biago labo erekunini dungua hayagola Yasu ibu nogo dongi igini biagoria iraga ho berene.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ani bereagola wali agali dewaore bu hearu marume tinaga aga harigani dungua haga bialu marume ira magane yuni dewahe dandowa harigani tebara haga bini.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wali agali dewa bu hearume Yasu pole piyagohayagi bamba halu piyarumebi maha ibiyarumebi awa lama pialu howa lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama. Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo larama. Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama, lalu lama pene.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yasu ibu Yarusaleme anda piyagola wali agali bu hearume mogo lo hondowa laga bialu lalu, O ibiragoni aibe, lene.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ani layagola wali agali bu yalu ibiyarume ladai bialu lalu, Ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Nasareteali Yasu Galili howa ibiragoni, lene.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa marume tamuha howa mbirale yolo bialubi yolo mulebi hearu bo ba tagitagi bialu hene. Ibugua muni ariari biaga hearunaga dagiabi ega malibu ale yolo biaga hearunaga biragane wiarubi mo hombeda haealabagabu wahai hene.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ani bialu howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mbugani bi lo ngago ogo, I̱naga anda kago i̱hondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ani layagola howa de kohebi gi ge kohebi Anduane Homogonaga andaha Yasu hearia ibiyagola ibugua ti mo bayale haga bini.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ibugua agalime nabiagane ale biyago hondowa waneigini emene bu hearume Anduane Homogonaga andaha howa turu halu mambolo balu lalu, Debidi Igininaga mini yaraga hama, layagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi keba hai ho hene.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Keba howa tigua Yasuhondo lalu, Tigua laragoni ogo ale laralo í̠ hale ho kebe, lene.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ani lalu ti hea handala Yasu ibu Yarusaleme tagira pialu Bedani palima pene.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Horo mendengi Yarusalemeha dai bialu hearia Yasu ibu hina garibi lene.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Garibi layagola handalu hearia ibu poge mbira hariga gibuniha hearia de hondowa lini dedabe nadedabe hondo pene. Hondo piyaria lini mbira nade yuni hangu ma bu hearia hendene. Nadeyagola ibugua poge biago ha halu lalu, Í̠na mani lini mbira nadoleore bere, lene. Ani layaore poge biago abale yongo bialu gau lene.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ani biyagola talima piaga biarume mogolo hondowa lalu, Poge biago abale yongo bialu gau layadagoni aguadabe, lene.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo miniha toba toba nahe mini mbiraore wu harimiyagua i̱na áyu poge ogohondo larudagua tíguabi ani labehe holeberami. Ani buwa homane ogoni hangu ndo tígua hari hombene o wedagohondo, Í̠nime dugualu puwa iba solowara bedagoria ibiraha, labehe holeberami. Ani laramigola hari biagome hale halu ani bulebira.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Tígua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu howa mini mbiraore wuwa larimiyagua bia laramigo bulebira ngi laramigobi ngiaore bulebira, lene.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha lone dai buwa ibugua mana lawai halu hearia loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ibuwa tigua ibuhondo lalu, Í̠na mbirale uruni bialu kegoni hongo aiwa ngiyane berebe. Ani bibelonaga í̠ aiwa dabo helenego kebe, lene.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo tígua ladai birimiyagua i̱na mbirale uruni buliya hongo ngiyadagoni ogome ngiya lalu tí langulebero.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yonehanda baboraya biyago bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabehanda minibe be agalime minibe, lene.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Iname agalime mini larimayagua wali agali bibahende o biru ngarume Yone ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hayago lagago manda buwa tigua inahondo mbira buligonaga gi ho kamagoni, lene.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ani lowa tigua Yasuhondo lalu, Ina manda nabiore kama, lene.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yasuhanda lalu, Tígua agi manda bu kamibe. Bamba agali mbira henego ibu igini kira hene. Agali biagome ibu igini wahene biagohondo lalu, Igini-o áyu ogoni mabuni puwa biabe bialu habe, lene.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ani layagola igiri wahene biagome lalu, I̱ mangaba, lowa mani howa mini wia dai bialu biabe bule pene.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ani bialu agali biagome ibu igini heyogonego hearia puwa ibuhondobi bi ala layadagua dege lene. Ani layagola igiri heyogone biagome ladai bialu lalu, E̱ aba-o bule porogo, lowa bule pu nabi wahene.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Agali biagome bilo hame layadagua ibu igini agome hale halu binibe, lene.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ogoninaga baboraya biaga Yone ibugua ibuwa tí hariga tiga tigaore pilimulo walia hayagola tígua yu tiga nabi harimigoni. Dagisi muni ngi laga karumebi bayanda wali kayu bule muni ngi laga bedarumebi Yonehanda mana lamiyago yu tiga biya. Urunime ani biyagola tígua hondowa mini beregedalu Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi dege harimi, lene.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yasuhanda lalu, Bi yobage mende ogo nde hale hadaba, lene. Ani lowa lalu, Bamba dindi anduane mbirame pu mbira gerebi lini daganego dewa hongo dugudugu buwa gerebi ibane pingidope holenaga ege to̱le̱ha uli guabuwa wini. Mabu mamage holenaga anda luni daliga bima iraga howa helene. Ani buwa ibugua agali maruhondo, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha ibaga bialu pene.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Pu mbira lini daga mini gerebi dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga maruhondo lalu, I̱naga gerebi mabu hondo ha haga karuhondo lini maru do ngidaba lole pudaba, lene.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ani laya handala ti pialu hearia mabu hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biaru mbira minu balu mende to̱le̱me balu tebone homelo balu bini.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ani biyagola anduane biagome garabaya biabe ale bia haga abale pu layadagua ndo mani dewaore pudaba layagola pialu hearia mabu hondo ha haga biarume abale bayadagua dege bene.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Mahaore anduane biago ibuni igini mbira henego mitangi bialu lalu, I̱ igini ogoni pu larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tiga tiga bulebira manda bido, lene.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ibu igini piyagola mabu hondo ha haga biarume hondowa tigua laga laga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene. ... tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene.|src="LEAR 13.tif" size="2" ref="(21.39)"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ani lowa Yasuhanda tihondo lalu, Ani biyagola anduane biagome ibuwa mabu hondo ha haga biaruhondo agi bulebirabe, lene.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Tigua ladai bialu lalu, Ibugua ibuwa mabu hondo ha haga agali koore uruni homelo bo wahai howa mabu ogoni marume lini dolene tu harangi do tale bu ngulebirago tihondo, Mabu hondo ha halimu, lalu mulebira, lene.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi longago nahende hene kamigonibe.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yasuhanda laabo dege halu lalu, Anigo i̱na tíhondo larogo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago tí kamigoria howa mo yalu puwa wali agali marume Ngode Datagaliwabe mana tigabiore biragohondo mulebira, lene. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ege to̱le̱ ogoni ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu gingirulo baga bu waholebira, lene.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Perisi agali hearumebi Yasuhanda bi yobage layago hale howa, Yobage laragoni inahondo laragoni, lowa
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 tigua Yasu minule manda biyaria wali agali bu hearume Yasu ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ka laga lalu hea handala gi howa wahene.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.