Mateus 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga. Horo mbiru egerebagiore agali mbirame ibunaga gerebi mabu agali marume biabe bilo tai bule pene.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ani buwa agali maru handa walia howa ti baba lo mbiraore halu lalu, Horo mbiru biabe beramigonaga yolo bulene ngadagua kina mbira ale dege dege ta holiyago gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ani lowa ni do paya biyagola ibugua lone magedi hamani pialu hearia agali maru bame ho payapaya bu hearia hondowa
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 tihondo lalu, I̱na muni yolo karulape nguliyago tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ani laya handala ti biabe bule pene. Ani buwa horombe hanuni hayagolabi maru heagola ani dege lalu alendo hayagolabi ogonidagua dege bini.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ai alendoore hayahayagi lone magedi hamani pialu hearia ibugua agali maru bame ha dege biaria hendene. Hondowa ibugua tihondo lalu, Bamba horo lu biago bameore mohole bu kamigoni agibe, lene.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Mbirame inahondo biabe bidaba nalayagola kama, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, Tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba laro, lene.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ne lalu purogo lolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga biabe hondo haga heagohondo lalu, Biabe bialu hayaruni ibidaba lowa ti yolo bialu howa alendoore ibuwa biyagoni howa yolo mima pialu egerebagiore ibuwa bialu hayaruhondo mia maro bibe, lene.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Agali maru alendoore biabe bu maro bulebiyahayagi puwa biabe biyaruhondo muni kina mbira ale miyago hondowa
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 egerebagiore puwa bialu haabo hayarume tihondo emene bolangua howa ale ngulubada manda bu hearia kina mbira ale dege dege ta hai hene.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Egerebagiore ala puwa biabe bialu hayarume muni biago mo yalu puwa mabu anduane biagohondo go̱mo̱go̱mo̱ lalu hene.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Tigua ibuhondo lalu, Iname egerebagiore puwa ni tandaga biyaruni donge howa biabe bialu haabo harimago. Agali urume ibuwa biabe biyago hina guyini dugua nabiaore biabe bia maro birimigo tihondo inahondobi muni ogobi dege dege ta harigo agibe, lalu hene.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ani layagola anduane biagome mbirali biagohondo lalu, Hambiya-o i̱na í̠hondo kagua ndo biru. Biabe bia nabi howa iya lo mbiraore halu horo mbirani beregonaga kina mbira ale ngibelo biabe bero larigoni ndobe.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Anigo í̠naga muni mo yalu andaga pu. Agali ogome biabe maha ayuore ibuwa biabe biyagohondo yolo ogobi labolabo í̠ ngerogobi dege mule manda bidogoni.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 I̱naga munime i̱ni bule hame lewadagua ndo birudabe. Be i̱ agali mbuni nabiaga howa í̠hondo mbiraore ngirudanenaga henge larebe, laya, lene.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yasu ibu te ogoni lowa ibugua lamaro bialu lalu, Anigo wali agali áyu maha karu mani mo bamba ho halu áyu bamba ho karu mani mo maha holebira, lene.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa ibunaga talima piaga biaru haru pu bagi halu tini hangu te lama pialu howa lalu,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Hale hadaba. Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tihondo mbiralime Agali Hole Ibiyago minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibu mege bialubi tibume balubi ira bangani ba para holebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Wali mbira Sebedi oneme ibu igini kira haru pialu Yasu heagoria ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mbira biamogo bibelo hame ledo, lene.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agile hamelo bedebe, lene.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libu larabigoni manda nabi howa lope harabi. I̱na beha howa tandagabi nole kogo libugua nabehe kabibe, lene.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ani layagola Yasuhanda lalu, Libugua i̱naga beha howa dege noleberabiore. Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱naga ndo kogoni. I̱ Abahanda berelo manda manda bu winigo hangu birulebira, lene.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Talima piaga pirali biarume Yone ibu hamene Yameselame bi ani layago hale howa keba ho hene.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ani biyagola Yasuhanda, Tí bibahende ibai hadaba, lowa tihondo lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ani biradagonigo bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawulebiraore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ani buwa tí kamigoni mbiralime ibu duniniore hoa biyagua ibugua tínaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yarigo howa tagira pialu pole biyagola wali agali dewaore bu hearume ti talima pene.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Agali de kohe kira hariga gibuniha bereagoria hearume, Yasu o bolangua halu poragoni, layuagola libu hale hene. Hale howa libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene. Libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene.|src="LEAR 12.tif" size="2" ref="(20.30)"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Libugua ani layagola wali agali bu hearume libu talialu lalu, Bi nale wahadaba, lene. Ani layagola libu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ani olayagola hale howa Yasuhanda pu nabi hondo howa libuhondo lalu, I̱na libuhondo agi buliya hamelo kabibe, lene.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Libugua ladai bialu lalu, Anduane-o í̠na iyanaga de mo ngala habelo hamelo kabagoni, lene.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ani layagola Yasuhanda libu dara howa libunaga deni ela hene. Ela hayagola abaleore dabi halu de handabehe howa libugua Yasu piyadagua talima pene.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.