Mateus 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yasu ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga. Horo mbiru egerebagiore agali mbirame ibunaga gerebi mabu agali marume biabe bilo tai bule pene.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ani buwa agali maru handa walia howa ti baba lo mbiraore halu lalu, Horo mbiru biabe beramigonaga yolo bulene ngadagua kina mbira ale dege dege ta holiyago gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ani lowa ni do paya biyagola ibugua lone magedi hamani pialu hearia agali maru bame ho payapaya bu hearia hondowa
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 tihondo lalu, I̱na muni yolo karulape nguliyago tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ani laya handala ti biabe bule pene. Ani buwa horombe hanuni hayagolabi maru heagola ani dege lalu alendo hayagolabi ogonidagua dege bini.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ai alendoore hayahayagi lone magedi hamani pialu hearia ibugua agali maru bame ha dege biaria hendene. Hondowa ibugua tihondo lalu, Bamba horo lu biago bameore mohole bu kamigoni agibe, lene.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Mbirame inahondo biabe bidaba nalayagola kama, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, Tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba laro, lene.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ne lalu purogo lolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga biabe hondo haga heagohondo lalu, Biabe bialu hayaruni ibidaba lowa ti yolo bialu howa alendoore ibuwa biyagoni howa yolo mima pialu egerebagiore ibuwa bialu hayaruhondo mia maro bibe, lene.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Agali maru alendoore biabe bu maro bulebiyahayagi puwa biabe biyaruhondo muni kina mbira ale miyago hondowa
9 E, chegando os que
10 egerebagiore puwa bialu haabo hayarume tihondo emene bolangua howa ale ngulubada manda bu hearia kina mbira ale dege dege ta hai hene.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Egerebagiore ala puwa biabe bialu hayarume muni biago mo yalu puwa mabu anduane biagohondo go̱mo̱go̱mo̱ lalu hene.
11 E, recebendo-
12 Tigua ibuhondo lalu, Iname egerebagiore puwa ni tandaga biyaruni donge howa biabe bialu haabo harimago. Agali urume ibuwa biabe biyago hina guyini dugua nabiaore biabe bia maro birimigo tihondo inahondobi muni ogobi dege dege ta harigo agibe, lalu hene.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ani layagola anduane biagome mbirali biagohondo lalu, Hambiya-o i̱na í̠hondo kagua ndo biru. Biabe bia nabi howa iya lo mbiraore halu horo mbirani beregonaga kina mbira ale ngibelo biabe bero larigoni ndobe.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Anigo í̠naga muni mo yalu andaga pu. Agali ogome biabe maha ayuore ibuwa biabe biyagohondo yolo ogobi labolabo í̠ ngerogobi dege mule manda bidogoni.
14 Toma o
15 I̱naga munime i̱ni bule hame lewadagua ndo birudabe. Be i̱ agali mbuni nabiaga howa í̠hondo mbiraore ngirudanenaga henge larebe, laya, lene.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yasu ibu te ogoni lowa ibugua lamaro bialu lalu, Anigo wali agali áyu maha karu mani mo bamba ho halu áyu bamba ho karu mani mo maha holebira, lene.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa ibunaga talima piaga biaru haru pu bagi halu tini hangu te lama pialu howa lalu,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Hale hadaba. Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tihondo mbiralime Agali Hole Ibiyago minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibu mege bialubi tibume balubi ira bangani ba para holebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Wali mbira Sebedi oneme ibu igini kira haru pialu Yasu heagoria ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mbira biamogo bibelo hame ledo, lene.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agile hamelo bedebe, lene.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libu larabigoni manda nabi howa lope harabi. I̱na beha howa tandagabi nole kogo libugua nabehe kabibe, lene.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ani layagola Yasuhanda lalu, Libugua i̱naga beha howa dege noleberabiore. Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱naga ndo kogoni. I̱ Abahanda berelo manda manda bu winigo hangu birulebira, lene.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Talima piaga pirali biarume Yone ibu hamene Yameselame bi ani layago hale howa keba ho hene.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ani biyagola Yasuhanda, Tí bibahende ibai hadaba, lowa tihondo lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ani biradagonigo bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawulebiraore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ani buwa tí kamigoni mbiralime ibu duniniore hoa biyagua ibugua tínaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yarigo howa tagira pialu pole biyagola wali agali dewaore bu hearume ti talima pene.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Agali de kohe kira hariga gibuniha bereagoria hearume, Yasu o bolangua halu poragoni, layuagola libu hale hene. Hale howa libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene. Libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene.|src="LEAR 12.tif" size="2" ref="(20.30)"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Libugua ani layagola wali agali bu hearume libu talialu lalu, Bi nale wahadaba, lene. Ani layagola libu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ani olayagola hale howa Yasuhanda pu nabi hondo howa libuhondo lalu, I̱na libuhondo agi buliya hamelo kabibe, lene.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Libugua ladai bialu lalu, Anduane-o í̠na iyanaga de mo ngala habelo hamelo kabagoni, lene.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ani layagola Yasuhanda libu dara howa libunaga deni ela hene. Ela hayagola abaleore dabi halu de handabehe howa libugua Yasu piyadagua talima pene.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.