Mateus 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yasu ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga. Horo mbiru egerebagiore agali mbirame ibunaga gerebi mabu agali marume biabe bilo tai bule pene.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ani buwa agali maru handa walia howa ti baba lo mbiraore halu lalu, Horo mbiru biabe beramigonaga yolo bulene ngadagua kina mbira ale dege dege ta holiyago gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ani lowa ni do paya biyagola ibugua lone magedi hamani pialu hearia agali maru bame ho payapaya bu hearia hondowa
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 tihondo lalu, I̱na muni yolo karulape nguliyago tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ani laya handala ti biabe bule pene. Ani buwa horombe hanuni hayagolabi maru heagola ani dege lalu alendo hayagolabi ogonidagua dege bini.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ai alendoore hayahayagi lone magedi hamani pialu hearia ibugua agali maru bame ha dege biaria hendene. Hondowa ibugua tihondo lalu, Bamba horo lu biago bameore mohole bu kamigoni agibe, lene.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Mbirame inahondo biabe bidaba nalayagola kama, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, Tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba laro, lene.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ne lalu purogo lolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga biabe hondo haga heagohondo lalu, Biabe bialu hayaruni ibidaba lowa ti yolo bialu howa alendoore ibuwa biyagoni howa yolo mima pialu egerebagiore ibuwa bialu hayaruhondo mia maro bibe, lene.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Agali maru alendoore biabe bu maro bulebiyahayagi puwa biabe biyaruhondo muni kina mbira ale miyago hondowa
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 egerebagiore puwa bialu haabo hayarume tihondo emene bolangua howa ale ngulubada manda bu hearia kina mbira ale dege dege ta hai hene.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Egerebagiore ala puwa biabe bialu hayarume muni biago mo yalu puwa mabu anduane biagohondo go̱mo̱go̱mo̱ lalu hene.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Tigua ibuhondo lalu, Iname egerebagiore puwa ni tandaga biyaruni donge howa biabe bialu haabo harimago. Agali urume ibuwa biabe biyago hina guyini dugua nabiaore biabe bia maro birimigo tihondo inahondobi muni ogobi dege dege ta harigo agibe, lalu hene.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ani layagola anduane biagome mbirali biagohondo lalu, Hambiya-o i̱na í̠hondo kagua ndo biru. Biabe bia nabi howa iya lo mbiraore halu horo mbirani beregonaga kina mbira ale ngibelo biabe bero larigoni ndobe.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Anigo í̠naga muni mo yalu andaga pu. Agali ogome biabe maha ayuore ibuwa biabe biyagohondo yolo ogobi labolabo í̠ ngerogobi dege mule manda bidogoni.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I̱naga munime i̱ni bule hame lewadagua ndo birudabe. Be i̱ agali mbuni nabiaga howa í̠hondo mbiraore ngirudanenaga henge larebe, laya, lene.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yasu ibu te ogoni lowa ibugua lamaro bialu lalu, Anigo wali agali áyu maha karu mani mo bamba ho halu áyu bamba ho karu mani mo maha holebira, lene.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa ibunaga talima piaga biaru haru pu bagi halu tini hangu te lama pialu howa lalu,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Hale hadaba. Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tihondo mbiralime Agali Hole Ibiyago minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibu mege bialubi tibume balubi ira bangani ba para holebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Wali mbira Sebedi oneme ibu igini kira haru pialu Yasu heagoria ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mbira biamogo bibelo hame ledo, lene.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agile hamelo bedebe, lene.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libu larabigoni manda nabi howa lope harabi. I̱na beha howa tandagabi nole kogo libugua nabehe kabibe, lene.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ani layagola Yasuhanda lalu, Libugua i̱naga beha howa dege noleberabiore. Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱naga ndo kogoni. I̱ Abahanda berelo manda manda bu winigo hangu birulebira, lene.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Talima piaga pirali biarume Yone ibu hamene Yameselame bi ani layago hale howa keba ho hene.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ani biyagola Yasuhanda, Tí bibahende ibai hadaba, lowa tihondo lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ani biradagonigo bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawulebiraore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ani buwa tí kamigoni mbiralime ibu duniniore hoa biyagua ibugua tínaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yarigo howa tagira pialu pole biyagola wali agali dewaore bu hearume ti talima pene.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Agali de kohe kira hariga gibuniha bereagoria hearume, Yasu o bolangua halu poragoni, layuagola libu hale hene. Hale howa libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene. Libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene.|src="LEAR 12.tif" size="2" ref="(20.30)"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Libugua ani layagola wali agali bu hearume libu talialu lalu, Bi nale wahadaba, lene. Ani layagola libu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ani olayagola hale howa Yasuhanda pu nabi hondo howa libuhondo lalu, I̱na libuhondo agi buliya hamelo kabibe, lene.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Libugua ladai bialu lalu, Anduane-o í̠na iyanaga de mo ngala habelo hamelo kabagoni, lene.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ani layagola Yasuhanda libu dara howa libunaga deni ela hene. Ela hayagola abaleore dabi halu de handabehe howa libugua Yasu piyadagua talima pene.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.