Mateus 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yasu ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga. Horo mbiru egerebagiore agali mbirame ibunaga gerebi mabu agali marume biabe bilo tai bule pene.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ani buwa agali maru handa walia howa ti baba lo mbiraore halu lalu, Horo mbiru biabe beramigonaga yolo bulene ngadagua kina mbira ale dege dege ta holiyago gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ani lowa ni do paya biyagola ibugua lone magedi hamani pialu hearia agali maru bame ho payapaya bu hearia hondowa
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 tihondo lalu, I̱na muni yolo karulape nguliyago tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ani laya handala ti biabe bule pene. Ani buwa horombe hanuni hayagolabi maru heagola ani dege lalu alendo hayagolabi ogonidagua dege bini.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ai alendoore hayahayagi lone magedi hamani pialu hearia ibugua agali maru bame ha dege biaria hendene. Hondowa ibugua tihondo lalu, Bamba horo lu biago bameore mohole bu kamigoni agibe, lene.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Mbirame inahondo biabe bidaba nalayagola kama, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, Tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba laro, lene.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ne lalu purogo lolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga biabe hondo haga heagohondo lalu, Biabe bialu hayaruni ibidaba lowa ti yolo bialu howa alendoore ibuwa biyagoni howa yolo mima pialu egerebagiore ibuwa bialu hayaruhondo mia maro bibe, lene.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Agali maru alendoore biabe bu maro bulebiyahayagi puwa biabe biyaruhondo muni kina mbira ale miyago hondowa
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 egerebagiore puwa bialu haabo hayarume tihondo emene bolangua howa ale ngulubada manda bu hearia kina mbira ale dege dege ta hai hene.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Egerebagiore ala puwa biabe bialu hayarume muni biago mo yalu puwa mabu anduane biagohondo go̱mo̱go̱mo̱ lalu hene.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Tigua ibuhondo lalu, Iname egerebagiore puwa ni tandaga biyaruni donge howa biabe bialu haabo harimago. Agali urume ibuwa biabe biyago hina guyini dugua nabiaore biabe bia maro birimigo tihondo inahondobi muni ogobi dege dege ta harigo agibe, lalu hene.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ani layagola anduane biagome mbirali biagohondo lalu, Hambiya-o i̱na í̠hondo kagua ndo biru. Biabe bia nabi howa iya lo mbiraore halu horo mbirani beregonaga kina mbira ale ngibelo biabe bero larigoni ndobe.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Anigo í̠naga muni mo yalu andaga pu. Agali ogome biabe maha ayuore ibuwa biabe biyagohondo yolo ogobi labolabo í̠ ngerogobi dege mule manda bidogoni.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 I̱naga munime i̱ni bule hame lewadagua ndo birudabe. Be i̱ agali mbuni nabiaga howa í̠hondo mbiraore ngirudanenaga henge larebe, laya, lene.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yasu ibu te ogoni lowa ibugua lamaro bialu lalu, Anigo wali agali áyu maha karu mani mo bamba ho halu áyu bamba ho karu mani mo maha holebira, lene.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa ibunaga talima piaga biaru haru pu bagi halu tini hangu te lama pialu howa lalu,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Hale hadaba. Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tihondo mbiralime Agali Hole Ibiyago minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibu mege bialubi tibume balubi ira bangani ba para holebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Wali mbira Sebedi oneme ibu igini kira haru pialu Yasu heagoria ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mbira biamogo bibelo hame ledo, lene.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agile hamelo bedebe, lene.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libu larabigoni manda nabi howa lope harabi. I̱na beha howa tandagabi nole kogo libugua nabehe kabibe, lene.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ani layagola Yasuhanda lalu, Libugua i̱naga beha howa dege noleberabiore. Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱naga ndo kogoni. I̱ Abahanda berelo manda manda bu winigo hangu birulebira, lene.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Talima piaga pirali biarume Yone ibu hamene Yameselame bi ani layago hale howa keba ho hene.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ani biyagola Yasuhanda, Tí bibahende ibai hadaba, lowa tihondo lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ani biradagonigo bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawulebiraore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ani buwa tí kamigoni mbiralime ibu duniniore hoa biyagua ibugua tínaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yarigo howa tagira pialu pole biyagola wali agali dewaore bu hearume ti talima pene.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Agali de kohe kira hariga gibuniha bereagoria hearume, Yasu o bolangua halu poragoni, layuagola libu hale hene. Hale howa libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene. Libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene.|src="LEAR 12.tif" size="2" ref="(20.30)"
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Libugua ani layagola wali agali bu hearume libu talialu lalu, Bi nale wahadaba, lene. Ani layagola libu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ani olayagola hale howa Yasuhanda pu nabi hondo howa libuhondo lalu, I̱na libuhondo agi buliya hamelo kabibe, lene.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Libugua ladai bialu lalu, Anduane-o í̠na iyanaga de mo ngala habelo hamelo kabagoni, lene.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ani layagola Yasuhanda libu dara howa libunaga deni ela hene. Ela hayagola abaleore dabi halu de handabehe howa libugua Yasu piyadagua talima pene.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.