Mateus 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga. Horo mbiru egerebagiore agali mbirame ibunaga gerebi mabu agali marume biabe bilo tai bule pene.
1 Jesus disse:
2 Ani buwa agali maru handa walia howa ti baba lo mbiraore halu lalu, Horo mbiru biabe beramigonaga yolo bulene ngadagua kina mbira ale dege dege ta holiyago gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ani lowa ni do paya biyagola ibugua lone magedi hamani pialu hearia agali maru bame ho payapaya bu hearia hondowa
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 tihondo lalu, I̱na muni yolo karulape nguliyago tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba, lene.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ani laya handala ti biabe bule pene. Ani buwa horombe hanuni hayagolabi maru heagola ani dege lalu alendo hayagolabi ogonidagua dege bini.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Ai alendoore hayahayagi lone magedi hamani pialu hearia ibugua agali maru bame ha dege biaria hendene. Hondowa ibugua tihondo lalu, Bamba horo lu biago bameore mohole bu kamigoni agibe, lene.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Mbirame inahondo biabe bidaba nalayagola kama, lene. Ani ladai biyagola ibugua lalu, Tíbi i̱naga gerebi mabu biabe bule pudaba laro, lene.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Ne lalu purogo lolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga biabe hondo haga heagohondo lalu, Biabe bialu hayaruni ibidaba lowa ti yolo bialu howa alendoore ibuwa biyagoni howa yolo mima pialu egerebagiore ibuwa bialu hayaruhondo mia maro bibe, lene.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Agali maru alendoore biabe bu maro bulebiyahayagi puwa biabe biyaruhondo muni kina mbira ale miyago hondowa
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 egerebagiore puwa bialu haabo hayarume tihondo emene bolangua howa ale ngulubada manda bu hearia kina mbira ale dege dege ta hai hene.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Egerebagiore ala puwa biabe bialu hayarume muni biago mo yalu puwa mabu anduane biagohondo go̱mo̱go̱mo̱ lalu hene.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Tigua ibuhondo lalu, Iname egerebagiore puwa ni tandaga biyaruni donge howa biabe bialu haabo harimago. Agali urume ibuwa biabe biyago hina guyini dugua nabiaore biabe bia maro birimigo tihondo inahondobi muni ogobi dege dege ta harigo agibe, lalu hene.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ani layagola anduane biagome mbirali biagohondo lalu, Hambiya-o i̱na í̠hondo kagua ndo biru. Biabe bia nabi howa iya lo mbiraore halu horo mbirani beregonaga kina mbira ale ngibelo biabe bero larigoni ndobe.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Anigo í̠naga muni mo yalu andaga pu. Agali ogome biabe maha ayuore ibuwa biabe biyagohondo yolo ogobi labolabo í̠ ngerogobi dege mule manda bidogoni.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 I̱naga munime i̱ni bule hame lewadagua ndo birudabe. Be i̱ agali mbuni nabiaga howa í̠hondo mbiraore ngirudanenaga henge larebe, laya, lene.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yasu ibu te ogoni lowa ibugua lamaro bialu lalu, Anigo wali agali áyu maha karu mani mo bamba ho halu áyu bamba ho karu mani mo maha holebira, lene.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa ibunaga talima piaga biaru haru pu bagi halu tini hangu te lama pialu howa lalu,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Hale hadaba. Ina Yarusaleme poramagoha loma binigo mo miaga haguane karubi Mana lowinigo lawai haga karubi tihondo mbiralime Agali Hole Ibiyago minu mulebira. Minu miragola tigua ibu homelo bolene nga manda buwa
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibu mege bialubi tibume balubi ira bangani ba para holebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Wali mbira Sebedi oneme ibu igini kira haru pialu Yasu heagoria ibuwa ge duli hanga ho biruwa lalu, Mbira biamogo bibelo hame ledo, lene.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agile hamelo bedebe, lene.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ani layagola Yasuhanda igiri biago labohondo lalu, Libu larabigoni manda nabi howa lope harabi. I̱na beha howa tandagabi nole kogo libugua nabehe kabibe, lene.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ani layagola Yasuhanda lalu, Libugua i̱naga beha howa dege noleberabiore. Anigo libugua mendealime i̱naga gi tigaha mendealime i̱naga gi leha lowa biralibulo dabolene i̱naga ndo kogoni. I̱ Abahanda berelo manda manda bu winigo hangu birulebira, lene.
23 Então Jesus disse:
24 Talima piaga pirali biarume Yone ibu hamene Yameselame bi ani layago hale howa keba ho hene.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ani biyagola Yasuhanda, Tí bibahende ibai hadaba, lowa tihondo lalu, Yu wali agali ndo tara taranaga handame haga karume wali agali hongo howa handame haga ka. Ani buwa tinaga haru haga karume wali agali dara nahe hongo hangume haru hai haga ka manda bidami.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ani biradagonigo bilowa tí kamigome mbira ani bulene henge nawulebiraore. Tí kamigoni mbiralime timbuniore hoa biyagua maru karunaga biabe bia haga holene nga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ani buwa tí kamigoni mbiralime ibu duniniore hoa biyagua ibugua tínaga garabaya biabe ale bia haga holene nga.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ogonidagua Agali Hole Ibiyago wali agalime ibunaga biabe bia halimulo ndo ibugua tinaga biabe bia halu ibunaga holene wali agali bibahendenaga pela hole ibiya, lene.
28 Porque até o
29 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yarigo howa tagira pialu pole biyagola wali agali dewaore bu hearume ti talima pene.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Agali de kohe kira hariga gibuniha bereagoria hearume, Yasu o bolangua halu poragoni, layuagola libu hale hene. Hale howa libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene. Libugua abale olowa lalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lene.|src="LEAR 12.tif" size="2" ref="(20.30)"
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Libugua ani layagola wali agali bu hearume libu talialu lalu, Bi nale wahadaba, lene. Ani layagola libu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o iyahondo dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ani olayagola hale howa Yasuhanda pu nabi hondo howa libuhondo lalu, I̱na libuhondo agi buliya hamelo kabibe, lene.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Libugua ladai bialu lalu, Anduane-o í̠na iyanaga de mo ngala habelo hamelo kabagoni, lene.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ani layagola Yasuhanda libu dara howa libunaga deni ela hene. Ela hayagola abaleore dabi halu de handabehe howa libugua Yasu piyadagua talima pene.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.