Mateus 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu ibu bi uruni lai halu Galili wahalu dindi mende Iba Yodana piyago domade halu Yudiaha pene.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Piyagola wali agali dewaoreme ibu piyadagua haruru ibiyagola ibugua ti waragoberu mo dabi haga bini.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ani biyagola Perisi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Galoneni galone ndonibi inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe, lene.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago, Piganengi Ngode Datagaliwabehanda wali agalila kirali helo wabini, gilibu ngago handa nabi dege kamibe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Irane ogoninaga agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mo mbiraore ho holebira, lene.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore ho haga ka. Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore henego mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ani layagola Perisi agali biarume ibuhondo lalu, Mosesehanda bi lo ngagome lalu, Agalinime ibu one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lo ngago aguadabe, lene.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu. Anigo pigane wabinidangi howa ogonidagua bulene wini ndo. Mosesehanda tí one waholene nga lo winidagoni tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa ani lowini.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Anigo i̱na tí langerogo ogo. Agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo ibu one bame wahalu wali mende dabu biyagua ibugua wali mende biago kayu biragoni laro, lene.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ladai bialu ibuhondo lalu, Wali agalime ogonidagua bulene wiyagua nde agalime wali dabu nabi holene karulapeda, lene.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana ogoni áyu lawai harogo wali agali bibahendenaga lalu ndo Ngode Datagaliwabehanda wali agali maruhondo dege laminigo uruni tini hangunaga laro.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Irane tara tara ngagola agalime wali dabu nabiaga ka. Maru ti ai̱yahanda taba hanayangi wali dabu bibe nahe taba henene. Maru agali marume ti dabu nabilo ogonibi helene. Maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago mitangi howa wali dabu nabi haga. Ogoni lawai harogoni hale halu manda bibehe kagome nde manda bila, lene.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasu ibugua tini gi wialu Ngode Datagaliwabehondo bi la helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ani layagola Yasuhanda lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo ha pai nahadababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga nga, lene.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ani lowa ibugua waneiginini ibunaga gi wialu bialu pene.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Horo mbirungi agali mbirame Yasu hearia ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene mo yule bayale mbira agi buabe, lene.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Í̠ bayale bulenenaga larigoni i̱hondo larigo agi. Mbiraore ibuni hangu bayale kago. Í̠na haabobo holene ngagoria anda poa keyagua bi mana lowini ngago biai holene nga, lene.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Agali biagome lalu. Bi mana lowini ngago aginagabe, lene.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Í̠ aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe. Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lene.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Bi uruni bibahende lo ngago i̱na biai haruli. I̱na maru agi bulene ngabe, lene.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ bayaleore hoa biyagua í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karuhondo mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yasuhanda ani layagola agali daliahe biagome ibu agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene. ... agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene.|src="LEAR 7.tif" size="2" ref="(19.22)"
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 I̱na lone larogo nogo kameleme hali diriha anda polene erekuibi emene ale lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibi emene ndo timbu gibiore wulebira, lene.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume hale howa ti abale mogo laiore howa lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yasuhanda ti handaya ho wuwa lalu, Wali agalime bibe nahedane kago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ talima íbu kamagoni. Ai agilego yule kamabe, lene.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yasuhanda tihondo lalu, Heneneore larogo Holene Gahenge harangi Agali Hole Ibiyagome ibu haru holenaga biragane baya gibioreni birule ibirangi i̱naga talima piaga homberia (12) kamirume haru haganaga biragane homberiani (12) biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) hondo haore buleberamigoni.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ani buwa bibahendeme ibunaga andabi hamenebi mbalinibi ababi ai̱yabi waneiginibi dindibi helai halu i̱ hangu handaya ho yalu ibaabo hayagua helalu ibiyaruni goyane lowa dewaore mo yatago halu haabobo holene ngagobi mia dege bulebira.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.