Mateus 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasu ibu bi uruni lai halu Galili wahalu dindi mende Iba Yodana piyago domade halu Yudiaha pene.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Piyagola wali agali dewaoreme ibu piyadagua haruru ibiyagola ibugua ti waragoberu mo dabi haga bini.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ani biyagola Perisi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Galoneni galone ndonibi inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe, lene.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago, Piganengi Ngode Datagaliwabehanda wali agalila kirali helo wabini, gilibu ngago handa nabi dege kamibe.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Irane ogoninaga agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mo mbiraore ho holebira, lene.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore ho haga ka. Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore henego mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ani layagola Perisi agali biarume ibuhondo lalu, Mosesehanda bi lo ngagome lalu, Agalinime ibu one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lo ngago aguadabe, lene.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu. Anigo pigane wabinidangi howa ogonidagua bulene wini ndo. Mosesehanda tí one waholene nga lo winidagoni tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa ani lowini.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Anigo i̱na tí langerogo ogo. Agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo ibu one bame wahalu wali mende dabu biyagua ibugua wali mende biago kayu biragoni laro, lene.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ladai bialu ibuhondo lalu, Wali agalime ogonidagua bulene wiyagua nde agalime wali dabu nabi holene karulapeda, lene.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana ogoni áyu lawai harogo wali agali bibahendenaga lalu ndo Ngode Datagaliwabehanda wali agali maruhondo dege laminigo uruni tini hangunaga laro.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Irane tara tara ngagola agalime wali dabu nabiaga ka. Maru ti ai̱yahanda taba hanayangi wali dabu bibe nahe taba henene. Maru agali marume ti dabu nabilo ogonibi helene. Maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago mitangi howa wali dabu nabi haga. Ogoni lawai harogoni hale halu manda bibehe kagome nde manda bila, lene.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasu ibugua tini gi wialu Ngode Datagaliwabehondo bi la helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ani layagola Yasuhanda lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo ha pai nahadababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga nga, lene.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ani lowa ibugua waneiginini ibunaga gi wialu bialu pene.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Horo mbirungi agali mbirame Yasu hearia ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene mo yule bayale mbira agi buabe, lene.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Í̠ bayale bulenenaga larigoni i̱hondo larigo agi. Mbiraore ibuni hangu bayale kago. Í̠na haabobo holene ngagoria anda poa keyagua bi mana lowini ngago biai holene nga, lene.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Agali biagome lalu. Bi mana lowini ngago aginagabe, lene.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Í̠ aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe. Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lene.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Bi uruni bibahende lo ngago i̱na biai haruli. I̱na maru agi bulene ngabe, lene.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ bayaleore hoa biyagua í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karuhondo mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yasuhanda ani layagola agali daliahe biagome ibu agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene. ... agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene.|src="LEAR 7.tif" size="2" ref="(19.22)"
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 I̱na lone larogo nogo kameleme hali diriha anda polene erekuibi emene ale lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibi emene ndo timbu gibiore wulebira, lene.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume hale howa ti abale mogo laiore howa lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yasuhanda ti handaya ho wuwa lalu, Wali agalime bibe nahedane kago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ talima íbu kamagoni. Ai agilego yule kamabe, lene.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yasuhanda tihondo lalu, Heneneore larogo Holene Gahenge harangi Agali Hole Ibiyagome ibu haru holenaga biragane baya gibioreni birule ibirangi i̱naga talima piaga homberia (12) kamirume haru haganaga biragane homberiani (12) biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) hondo haore buleberamigoni.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ani buwa bibahendeme ibunaga andabi hamenebi mbalinibi ababi ai̱yabi waneiginibi dindibi helai halu i̱ hangu handaya ho yalu ibaabo hayagua helalu ibiyaruni goyane lowa dewaore mo yatago halu haabobo holene ngagobi mia dege bulebira.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.