Mateus 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu ibu bi uruni lai halu Galili wahalu dindi mende Iba Yodana piyago domade halu Yudiaha pene.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Piyagola wali agali dewaoreme ibu piyadagua haruru ibiyagola ibugua ti waragoberu mo dabi haga bini.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ani biyagola Perisi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Galoneni galone ndonibi inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe, lene.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago, Piganengi Ngode Datagaliwabehanda wali agalila kirali helo wabini, gilibu ngago handa nabi dege kamibe.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Irane ogoninaga agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mo mbiraore ho holebira, lene.
5 e que disse:
6 Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore ho haga ka. Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore henego mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ani layagola Perisi agali biarume ibuhondo lalu, Mosesehanda bi lo ngagome lalu, Agalinime ibu one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lo ngago aguadabe, lene.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu. Anigo pigane wabinidangi howa ogonidagua bulene wini ndo. Mosesehanda tí one waholene nga lo winidagoni tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa ani lowini.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Anigo i̱na tí langerogo ogo. Agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo ibu one bame wahalu wali mende dabu biyagua ibugua wali mende biago kayu biragoni laro, lene.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ladai bialu ibuhondo lalu, Wali agalime ogonidagua bulene wiyagua nde agalime wali dabu nabi holene karulapeda, lene.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana ogoni áyu lawai harogo wali agali bibahendenaga lalu ndo Ngode Datagaliwabehanda wali agali maruhondo dege laminigo uruni tini hangunaga laro.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Irane tara tara ngagola agalime wali dabu nabiaga ka. Maru ti ai̱yahanda taba hanayangi wali dabu bibe nahe taba henene. Maru agali marume ti dabu nabilo ogonibi helene. Maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago mitangi howa wali dabu nabi haga. Ogoni lawai harogoni hale halu manda bibehe kagome nde manda bila, lene.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasu ibugua tini gi wialu Ngode Datagaliwabehondo bi la helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ani layagola Yasuhanda lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo ha pai nahadababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga nga, lene.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ani lowa ibugua waneiginini ibunaga gi wialu bialu pene.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Horo mbirungi agali mbirame Yasu hearia ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene mo yule bayale mbira agi buabe, lene.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Í̠ bayale bulenenaga larigoni i̱hondo larigo agi. Mbiraore ibuni hangu bayale kago. Í̠na haabobo holene ngagoria anda poa keyagua bi mana lowini ngago biai holene nga, lene.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Agali biagome lalu. Bi mana lowini ngago aginagabe, lene.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Í̠ aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe. Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lene.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Bi uruni bibahende lo ngago i̱na biai haruli. I̱na maru agi bulene ngabe, lene.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ bayaleore hoa biyagua í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karuhondo mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Yasuhanda ani layagola agali daliahe biagome ibu agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene. ... agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene.|src="LEAR 7.tif" size="2" ref="(19.22)"
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 I̱na lone larogo nogo kameleme hali diriha anda polene erekuibi emene ale lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibi emene ndo timbu gibiore wulebira, lene.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume hale howa ti abale mogo laiore howa lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yasuhanda ti handaya ho wuwa lalu, Wali agalime bibe nahedane kago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ talima íbu kamagoni. Ai agilego yule kamabe, lene.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yasuhanda tihondo lalu, Heneneore larogo Holene Gahenge harangi Agali Hole Ibiyagome ibu haru holenaga biragane baya gibioreni birule ibirangi i̱naga talima piaga homberia (12) kamirume haru haganaga biragane homberiani (12) biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) hondo haore buleberamigoni.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ani buwa bibahendeme ibunaga andabi hamenebi mbalinibi ababi ai̱yabi waneiginibi dindibi helai halu i̱ hangu handaya ho yalu ibaabo hayagua helalu ibiyaruni goyane lowa dewaore mo yatago halu haabobo holene ngagobi mia dege bulebira.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.