Mateus 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Yasu ibu bi uruni lai halu Galili wahalu dindi mende Iba Yodana piyago domade halu Yudiaha pene.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Piyagola wali agali dewaoreme ibu piyadagua haruru ibiyagola ibugua ti waragoberu mo dabi haga bini.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ani biyagola Perisi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Galoneni galone ndonibi inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe, lene.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago, Piganengi Ngode Datagaliwabehanda wali agalila kirali helo wabini, gilibu ngago handa nabi dege kamibe.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Irane ogoninaga agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mo mbiraore ho holebira, lene.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore ho haga ka. Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore henego mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ani layagola Perisi agali biarume ibuhondo lalu, Mosesehanda bi lo ngagome lalu, Agalinime ibu one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lo ngago aguadabe, lene.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu. Anigo pigane wabinidangi howa ogonidagua bulene wini ndo. Mosesehanda tí one waholene nga lo winidagoni tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa ani lowini.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Anigo i̱na tí langerogo ogo. Agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo ibu one bame wahalu wali mende dabu biyagua ibugua wali mende biago kayu biragoni laro, lene.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ladai bialu ibuhondo lalu, Wali agalime ogonidagua bulene wiyagua nde agalime wali dabu nabi holene karulapeda, lene.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana ogoni áyu lawai harogo wali agali bibahendenaga lalu ndo Ngode Datagaliwabehanda wali agali maruhondo dege laminigo uruni tini hangunaga laro.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Irane tara tara ngagola agalime wali dabu nabiaga ka. Maru ti ai̱yahanda taba hanayangi wali dabu bibe nahe taba henene. Maru agali marume ti dabu nabilo ogonibi helene. Maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago mitangi howa wali dabu nabi haga. Ogoni lawai harogoni hale halu manda bibehe kagome nde manda bila, lene.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasu ibugua tini gi wialu Ngode Datagaliwabehondo bi la helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ani layagola Yasuhanda lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo ha pai nahadababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga nga, lene.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ani lowa ibugua waneiginini ibunaga gi wialu bialu pene.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Horo mbirungi agali mbirame Yasu hearia ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene mo yule bayale mbira agi buabe, lene.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Í̠ bayale bulenenaga larigoni i̱hondo larigo agi. Mbiraore ibuni hangu bayale kago. Í̠na haabobo holene ngagoria anda poa keyagua bi mana lowini ngago biai holene nga, lene.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Agali biagome lalu. Bi mana lowini ngago aginagabe, lene.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Í̠ aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe. Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lene.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Bi uruni bibahende lo ngago i̱na biai haruli. I̱na maru agi bulene ngabe, lene.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ bayaleore hoa biyagua í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karuhondo mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Yasuhanda ani layagola agali daliahe biagome ibu agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene. ... agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene.|src="LEAR 7.tif" size="2" ref="(19.22)"
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 I̱na lone larogo nogo kameleme hali diriha anda polene erekuibi emene ale lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibi emene ndo timbu gibiore wulebira, lene.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume hale howa ti abale mogo laiore howa lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yasuhanda ti handaya ho wuwa lalu, Wali agalime bibe nahedane kago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ talima íbu kamagoni. Ai agilego yule kamabe, lene.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yasuhanda tihondo lalu, Heneneore larogo Holene Gahenge harangi Agali Hole Ibiyagome ibu haru holenaga biragane baya gibioreni birule ibirangi i̱naga talima piaga homberia (12) kamirume haru haganaga biragane homberiani (12) biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) hondo haore buleberamigoni.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ani buwa bibahendeme ibunaga andabi hamenebi mbalinibi ababi ai̱yabi waneiginibi dindibi helai halu i̱ hangu handaya ho yalu ibaabo hayagua helalu ibiyaruni goyane lowa dewaore mo yatago halu haabobo holene ngagobi mia dege bulebira.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.