Mateus 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu ibu bi uruni lai halu Galili wahalu dindi mende Iba Yodana piyago domade halu Yudiaha pene.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Piyagola wali agali dewaoreme ibu piyadagua haruru ibiyagola ibugua ti waragoberu mo dabi haga bini.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ani biyagola Perisi agali maru hearume Yasu hearia ibuwa Yasu ibugua mbira agi larabe hondole tigua ibuhondo lalu, Galoneni galone ndonibi inanaga Mana lowini ngagome agali mbiralime ibu one waholene nga lalu lo ngabe nawibe, lene.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngago, Piganengi Ngode Datagaliwabehanda wali agalila kirali helo wabini, gilibu ngago handa nabi dege kamibe.
4 Jesus respondeu:
5 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Irane ogoninaga agali mbirame ibu aba ai̱yala helalu ibu onela mandagi howa libu mo mbiraore ho holebira, lene.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Anigo libu kira henego ai kira ndo mo mbiraore ho haga ka. Ngode Datagaliwabehanda wali agali mo mbiraore henego mbiralime mo hangu hangu ho helolene nawi, lene.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ani layagola Perisi agali biarume ibuhondo lalu, Mosesehanda bi lo ngagome lalu, Agalinime ibu one wahole lalu bebani gili bialu ibu onehondo muwa waholene nga, lo ngago aguadabe, lene.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu. Anigo pigane wabinidangi howa ogonidagua bulene wini ndo. Mosesehanda tí one waholene nga lo winidagoni tínaga bu mini giambe ho hemigo hondowa ani lowini.
8 Jesus respondeu:
9 Anigo i̱na tí langerogo ogo. Agali mbirame ibu one agali mendela kayu biragola ndo ibu one bame wahalu wali mende dabu biyagua ibugua wali mende biago kayu biragoni laro, lene.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ladai bialu ibuhondo lalu, Wali agalime ogonidagua bulene wiyagua nde agalime wali dabu nabi holene karulapeda, lene.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana ogoni áyu lawai harogo wali agali bibahendenaga lalu ndo Ngode Datagaliwabehanda wali agali maruhondo dege laminigo uruni tini hangunaga laro.
11 Jesus respondeu:
12 Irane tara tara ngagola agalime wali dabu nabiaga ka. Maru ti ai̱yahanda taba hanayangi wali dabu bibe nahe taba henene. Maru agali marume ti dabu nabilo ogonibi helene. Maru Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kago mitangi howa wali dabu nabi haga. Ogoni lawai harogoni hale halu manda bibehe kagome nde manda bila, lene.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Wali agali maru hearume tinaga waneigini Yasu ibugua tini gi wialu Ngode Datagaliwabehondo bi la helo ibu hearia haru ibiyagola ibunaga talima piaga biarume ti talialu lalu, Haru naibidababe, lene.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ani layagola Yasuhanda lalu, Waneigini i̱ kogoria ibilo ha pai nahadababe. Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga nga, lene.
14 Aí ele disse:
15 Ani lowa ibugua waneiginini ibunaga gi wialu bialu pene.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Horo mbirungi agali mbirame Yasu hearia ibuwa lalu, Lawai haga-o i̱na haabobo holene mo yule bayale mbira agi buabe, lene.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Í̠ bayale bulenenaga larigoni i̱hondo larigo agi. Mbiraore ibuni hangu bayale kago. Í̠na haabobo holene ngagoria anda poa keyagua bi mana lowini ngago biai holene nga, lene.
17 Jesus respondeu:
18 Agali biagome lalu. Bi mana lowini ngago aginagabe, lene.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Í̠ aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe. Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lene.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ani layagola agali daliahe biagome ladai bialu lalu, Bi uruni bibahende lo ngago i̱na biai haruli. I̱na maru agi bulene ngabe, lene.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ bayaleore hoa biyagua í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karuhondo mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
21 Jesus respondeu:
22 Yasuhanda ani layagola agali daliahe biagome ibu agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene. ... agali homogo gibiore henego ibu genda halu pene.|src="LEAR 7.tif" size="2" ref="(19.22)"
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tíhondo heneneore larogo. Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 I̱na lone larogo nogo kameleme hali diriha anda polene erekuibi emene ale lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibi emene ndo timbu gibiore wulebira, lene.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume hale howa ti abale mogo laiore howa lalu, Aiwa pele mulene yu holebirabe, lene.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yasuhanda ti handaya ho wuwa lalu, Wali agalime bibe nahedane kago Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biai habeheore kagoni, lene.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa. Iname inanaga mbirale bibahende wahai halu í̠ talima íbu kamagoni. Ai agilego yule kamabe, lene.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yasuhanda tihondo lalu, Heneneore larogo Holene Gahenge harangi Agali Hole Ibiyagome ibu haru holenaga biragane baya gibioreni birule ibirangi i̱naga talima piaga homberia (12) kamirume haru haganaga biragane homberiani (12) biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) hondo haore buleberamigoni.
28 Jesus respondeu:
29 Ani buwa bibahendeme ibunaga andabi hamenebi mbalinibi ababi ai̱yabi waneiginibi dindibi helai halu i̱ hangu handaya ho yalu ibaabo hayagua helalu ibiyaruni goyane lowa dewaore mo yatago halu haabobo holene ngagobi mia dege bulebira.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Áyu bamba ho karu mani ti maha holebira. Áyu maha karu mani ti mo bamba ho holebira, lene.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.