Mateus 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo waragaru howa Yasuhanda Pidabi Yamese Yone libu hamenela henego haru halu tini hangu hole hari mbira timbuni weagoria haru iraga ho hene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ani howa tigua handalu hearia Yasu ibuni mo tara halu ibunaga dengui biago mo tara dege howa ni hanuni howa daragola wá taraore haraligobi halu aga biago pele dege bialu taraore demborerebi hearia de hendene.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ani de hondowa talima piaga tebira biarume handalu hearia Mosese Elayala Yasu baba te lalu hearia de hendene.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ani lalu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina ogoria kamagoni bayaledago i̱na anda nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa tebira hame lareyagua bia holebero, lene.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pida ibu wene bi lalu heaore beraliba pele taraore demborerebi ti heagoria tiga tiga ibuwa beraliba biagoha howa bi la dali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hale halimu, lene.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bi ani layuago hale howa Yasunaga talima piaga biarume mogo timbuniore lowa dindini bulu palu wigi wigi bini.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ani bu wiaria Yasu ibuwa ela halu lalu, Gi nahe heyadaba, lene.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ani layagola ti dengala howa handalu hearia mende nahe Yasu hangu hearia hendene.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ti harini howa dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, De gandeba ale áyu handarimigoni mbirali nalami Agali Hole Ibiyago tongolo muwa mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Mana lo winigo lawai haga karume Elaya ibu ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Bibahende mo manda manda bulenaga Elaya ibu ala ibulebiraore.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Anigo i̱na tí langerogo Elaya ala ibiya. Ibiyagola wali agali hearume ibu manda nabi tinime ibuhondo bua biyadagua bialu haya. Ani bialu hayadagua dege Agali Hole Ibiyagohondo tigua nde mo tandaga dege holebira, lene.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ani layagola talima piaga biarume tihondo bi o laragoni baboraya biaga Yonenaga laralo manda bu hene.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ti wali agali bu heagoria dai bialu hearia agali mbirame Yasunaga wanakuihayagi ibuwa ge duli hanga ho biruwa
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 lalu, Anduane-o i̱ iginihondo dara howa biamogo berene. Ibu biango bibi biaabo halu dindini pilaga bialu marungi ibu ira dedagohabi ibahabi pilaga biaga.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ani biyagola i̱na í̠naga talima piaga biaru hearia haru ibirugola tigua ibu mo bayale nahabeheya, lene.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ibugua ani lowa lalu, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Haru ibiyagola Yasuhanda dama biagohondo, Tagira pu, layagola igiri biago helalu dama tagira piyagola igiri biago bayaleore hene.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume ibuni hangu hearia ibuwa lalu, Iname dama wara tagi nahabehe kamago agidabe, lene.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua mini mbiraore emene wu kamigome dama wara tagi nahabehe kami. I̱na tíhondo heneneore larogo ira masada egene emeneore ngago ale mini mbiraore wu harimiyagua hari wedagohondo lalu, Ogoriani howa amugoria pu, laramigola ibu amugoha polebira. Ani buwa mbirale marubi ta nabi bibehe holeberami, lene. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Anigo mbirale mbira beramigome ndo tomo nane howa Ngode Datagaliwabehondo bi laramigo hangume dama ogonibi wara tagi holene nga, lene.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Talima piaga biaru Galilini mandagi íbu ngoai hayagola Yasuhanda tihondo lalu, Agali Hole Ibiyago agalihondo minu mulene tu haruagoni.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Minu mialu tigua ibu homelo baragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Kabaniama anda piyagola Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni miaga hearume Pida hearia ibuwa lalu, Í̠naga lawai haga kagonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni wiagabe, lene.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ani layagola Pidahanda lalu, E̱ wiagaore, lene.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Dindi tara howa ibinirume miaga, lene.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Anigo iname o karuni mo pila holene hame nale kamago í̠na iba timbuni bedagoha puwa wena pu iba bedagoha bape habe. Wena pinagane baregonaga ne hanganeha muni kuni mbira yulebirago ogonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni i̱nagabi í̠nagabi wulene karula polebira. Kuni ogoni mo yalu iyanaga dagisi muni wule pobe, lene.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.