Mateus 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Horo waragaru howa Yasuhanda Pidabi Yamese Yone libu hamenela henego haru halu tini hangu hole hari mbira timbuni weagoria haru iraga ho hene.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ani howa tigua handalu hearia Yasu ibuni mo tara halu ibunaga dengui biago mo tara dege howa ni hanuni howa daragola wá taraore haraligobi halu aga biago pele dege bialu taraore demborerebi hearia de hendene.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ani de hondowa talima piaga tebira biarume handalu hearia Mosese Elayala Yasu baba te lalu hearia de hendene.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ani lalu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina ogoria kamagoni bayaledago i̱na anda nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa tebira hame lareyagua bia holebero, lene.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pida ibu wene bi lalu heaore beraliba pele taraore demborerebi ti heagoria tiga tiga ibuwa beraliba biagoha howa bi la dali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hale halimu, lene.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bi ani layuago hale howa Yasunaga talima piaga biarume mogo timbuniore lowa dindini bulu palu wigi wigi bini.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ani bu wiaria Yasu ibuwa ela halu lalu, Gi nahe heyadaba, lene.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ani layagola ti dengala howa handalu hearia mende nahe Yasu hangu hearia hendene.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ti harini howa dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, De gandeba ale áyu handarimigoni mbirali nalami Agali Hole Ibiyago tongolo muwa mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Mana lo winigo lawai haga karume Elaya ibu ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Bibahende mo manda manda bulenaga Elaya ibu ala ibulebiraore.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Anigo i̱na tí langerogo Elaya ala ibiya. Ibiyagola wali agali hearume ibu manda nabi tinime ibuhondo bua biyadagua bialu haya. Ani bialu hayadagua dege Agali Hole Ibiyagohondo tigua nde mo tandaga dege holebira, lene.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ani layagola talima piaga biarume tihondo bi o laragoni baboraya biaga Yonenaga laralo manda bu hene.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ti wali agali bu heagoria dai bialu hearia agali mbirame Yasunaga wanakuihayagi ibuwa ge duli hanga ho biruwa
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 lalu, Anduane-o i̱ iginihondo dara howa biamogo berene. Ibu biango bibi biaabo halu dindini pilaga bialu marungi ibu ira dedagohabi ibahabi pilaga biaga.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Ani biyagola i̱na í̠naga talima piaga biaru hearia haru ibirugola tigua ibu mo bayale nahabeheya, lene.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ibugua ani lowa lalu, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Haru ibiyagola Yasuhanda dama biagohondo, Tagira pu, layagola igiri biago helalu dama tagira piyagola igiri biago bayaleore hene.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume ibuni hangu hearia ibuwa lalu, Iname dama wara tagi nahabehe kamago agidabe, lene.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua mini mbiraore emene wu kamigome dama wara tagi nahabehe kami. I̱na tíhondo heneneore larogo ira masada egene emeneore ngago ale mini mbiraore wu harimiyagua hari wedagohondo lalu, Ogoriani howa amugoria pu, laramigola ibu amugoha polebira. Ani buwa mbirale marubi ta nabi bibehe holeberami, lene. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Anigo mbirale mbira beramigome ndo tomo nane howa Ngode Datagaliwabehondo bi laramigo hangume dama ogonibi wara tagi holene nga, lene.]
21 Mas esta casta
22 Talima piaga biaru Galilini mandagi íbu ngoai hayagola Yasuhanda tihondo lalu, Agali Hole Ibiyago agalihondo minu mulene tu haruagoni.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Minu mialu tigua ibu homelo baragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Kabaniama anda piyagola Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni miaga hearume Pida hearia ibuwa lalu, Í̠naga lawai haga kagonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni wiagabe, lene.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ani layagola Pidahanda lalu, E̱ wiagaore, lene.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Dindi tara howa ibinirume miaga, lene.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Anigo iname o karuni mo pila holene hame nale kamago í̠na iba timbuni bedagoha puwa wena pu iba bedagoha bape habe. Wena pinagane baregonaga ne hanganeha muni kuni mbira yulebirago ogonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni i̱nagabi í̠nagabi wulene karula polebira. Kuni ogoni mo yalu iyanaga dagisi muni wule pobe, lene.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.