Mateus 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Horo waragaru howa Yasuhanda Pidabi Yamese Yone libu hamenela henego haru halu tini hangu hole hari mbira timbuni weagoria haru iraga ho hene.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ani howa tigua handalu hearia Yasu ibuni mo tara halu ibunaga dengui biago mo tara dege howa ni hanuni howa daragola wá taraore haraligobi halu aga biago pele dege bialu taraore demborerebi hearia de hendene.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ani de hondowa talima piaga tebira biarume handalu hearia Mosese Elayala Yasu baba te lalu hearia de hendene.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ani lalu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina ogoria kamagoni bayaledago i̱na anda nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa tebira hame lareyagua bia holebero, lene.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pida ibu wene bi lalu heaore beraliba pele taraore demborerebi ti heagoria tiga tiga ibuwa beraliba biagoha howa bi la dali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hale halimu, lene.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Bi ani layuago hale howa Yasunaga talima piaga biarume mogo timbuniore lowa dindini bulu palu wigi wigi bini.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ani bu wiaria Yasu ibuwa ela halu lalu, Gi nahe heyadaba, lene.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ani layagola ti dengala howa handalu hearia mende nahe Yasu hangu hearia hendene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ti harini howa dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, De gandeba ale áyu handarimigoni mbirali nalami Agali Hole Ibiyago tongolo muwa mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Mana lo winigo lawai haga karume Elaya ibu ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Bibahende mo manda manda bulenaga Elaya ibu ala ibulebiraore.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Anigo i̱na tí langerogo Elaya ala ibiya. Ibiyagola wali agali hearume ibu manda nabi tinime ibuhondo bua biyadagua bialu haya. Ani bialu hayadagua dege Agali Hole Ibiyagohondo tigua nde mo tandaga dege holebira, lene.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ani layagola talima piaga biarume tihondo bi o laragoni baboraya biaga Yonenaga laralo manda bu hene.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ti wali agali bu heagoria dai bialu hearia agali mbirame Yasunaga wanakuihayagi ibuwa ge duli hanga ho biruwa
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 lalu, Anduane-o i̱ iginihondo dara howa biamogo berene. Ibu biango bibi biaabo halu dindini pilaga bialu marungi ibu ira dedagohabi ibahabi pilaga biaga.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ani biyagola i̱na í̠naga talima piaga biaru hearia haru ibirugola tigua ibu mo bayale nahabeheya, lene.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ibugua ani lowa lalu, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Haru ibiyagola Yasuhanda dama biagohondo, Tagira pu, layagola igiri biago helalu dama tagira piyagola igiri biago bayaleore hene.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume ibuni hangu hearia ibuwa lalu, Iname dama wara tagi nahabehe kamago agidabe, lene.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua mini mbiraore emene wu kamigome dama wara tagi nahabehe kami. I̱na tíhondo heneneore larogo ira masada egene emeneore ngago ale mini mbiraore wu harimiyagua hari wedagohondo lalu, Ogoriani howa amugoria pu, laramigola ibu amugoha polebira. Ani buwa mbirale marubi ta nabi bibehe holeberami, lene. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Anigo mbirale mbira beramigome ndo tomo nane howa Ngode Datagaliwabehondo bi laramigo hangume dama ogonibi wara tagi holene nga, lene.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Talima piaga biaru Galilini mandagi íbu ngoai hayagola Yasuhanda tihondo lalu, Agali Hole Ibiyago agalihondo minu mulene tu haruagoni.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Minu mialu tigua ibu homelo baragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Kabaniama anda piyagola Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni miaga hearume Pida hearia ibuwa lalu, Í̠naga lawai haga kagonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni wiagabe, lene.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ani layagola Pidahanda lalu, E̱ wiagaore, lene.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Dindi tara howa ibinirume miaga, lene.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Anigo iname o karuni mo pila holene hame nale kamago í̠na iba timbuni bedagoha puwa wena pu iba bedagoha bape habe. Wena pinagane baregonaga ne hanganeha muni kuni mbira yulebirago ogonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni i̱nagabi í̠nagabi wulene karula polebira. Kuni ogoni mo yalu iyanaga dagisi muni wule pobe, lene.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.