Mateus 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo waragaru howa Yasuhanda Pidabi Yamese Yone libu hamenela henego haru halu tini hangu hole hari mbira timbuni weagoria haru iraga ho hene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ani howa tigua handalu hearia Yasu ibuni mo tara halu ibunaga dengui biago mo tara dege howa ni hanuni howa daragola wá taraore haraligobi halu aga biago pele dege bialu taraore demborerebi hearia de hendene.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ani de hondowa talima piaga tebira biarume handalu hearia Mosese Elayala Yasu baba te lalu hearia de hendene.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ani lalu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina ogoria kamagoni bayaledago i̱na anda nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa tebira hame lareyagua bia holebero, lene.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pida ibu wene bi lalu heaore beraliba pele taraore demborerebi ti heagoria tiga tiga ibuwa beraliba biagoha howa bi la dali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hale halimu, lene.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Bi ani layuago hale howa Yasunaga talima piaga biarume mogo timbuniore lowa dindini bulu palu wigi wigi bini.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ani bu wiaria Yasu ibuwa ela halu lalu, Gi nahe heyadaba, lene.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ani layagola ti dengala howa handalu hearia mende nahe Yasu hangu hearia hendene.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ti harini howa dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, De gandeba ale áyu handarimigoni mbirali nalami Agali Hole Ibiyago tongolo muwa mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Mana lo winigo lawai haga karume Elaya ibu ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Bibahende mo manda manda bulenaga Elaya ibu ala ibulebiraore.
11 Jesus respondeu:
12 Anigo i̱na tí langerogo Elaya ala ibiya. Ibiyagola wali agali hearume ibu manda nabi tinime ibuhondo bua biyadagua bialu haya. Ani bialu hayadagua dege Agali Hole Ibiyagohondo tigua nde mo tandaga dege holebira, lene.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ani layagola talima piaga biarume tihondo bi o laragoni baboraya biaga Yonenaga laralo manda bu hene.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ti wali agali bu heagoria dai bialu hearia agali mbirame Yasunaga wanakuihayagi ibuwa ge duli hanga ho biruwa
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 lalu, Anduane-o i̱ iginihondo dara howa biamogo berene. Ibu biango bibi biaabo halu dindini pilaga bialu marungi ibu ira dedagohabi ibahabi pilaga biaga.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ani biyagola i̱na í̠naga talima piaga biaru hearia haru ibirugola tigua ibu mo bayale nahabeheya, lene.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ibugua ani lowa lalu, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
17 Jesus exclamou:
18 Haru ibiyagola Yasuhanda dama biagohondo, Tagira pu, layagola igiri biago helalu dama tagira piyagola igiri biago bayaleore hene.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume ibuni hangu hearia ibuwa lalu, Iname dama wara tagi nahabehe kamago agidabe, lene.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua mini mbiraore emene wu kamigome dama wara tagi nahabehe kami. I̱na tíhondo heneneore larogo ira masada egene emeneore ngago ale mini mbiraore wu harimiyagua hari wedagohondo lalu, Ogoriani howa amugoria pu, laramigola ibu amugoha polebira. Ani buwa mbirale marubi ta nabi bibehe holeberami, lene. [
20 Jesus respondeu:
21 Anigo mbirale mbira beramigome ndo tomo nane howa Ngode Datagaliwabehondo bi laramigo hangume dama ogonibi wara tagi holene nga, lene.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Talima piaga biaru Galilini mandagi íbu ngoai hayagola Yasuhanda tihondo lalu, Agali Hole Ibiyago agalihondo minu mulene tu haruagoni.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Minu mialu tigua ibu homelo baragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Kabaniama anda piyagola Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni miaga hearume Pida hearia ibuwa lalu, Í̠naga lawai haga kagonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni wiagabe, lene.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ani layagola Pidahanda lalu, E̱ wiagaore, lene.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Dindi tara howa ibinirume miaga, lene.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Anigo iname o karuni mo pila holene hame nale kamago í̠na iba timbuni bedagoha puwa wena pu iba bedagoha bape habe. Wena pinagane baregonaga ne hanganeha muni kuni mbira yulebirago ogonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni i̱nagabi í̠nagabi wulene karula polebira. Kuni ogoni mo yalu iyanaga dagisi muni wule pobe, lene.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.