Mateus 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo waragaru howa Yasuhanda Pidabi Yamese Yone libu hamenela henego haru halu tini hangu hole hari mbira timbuni weagoria haru iraga ho hene.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ani howa tigua handalu hearia Yasu ibuni mo tara halu ibunaga dengui biago mo tara dege howa ni hanuni howa daragola wá taraore haraligobi halu aga biago pele dege bialu taraore demborerebi hearia de hendene.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ani de hondowa talima piaga tebira biarume handalu hearia Mosese Elayala Yasu baba te lalu hearia de hendene.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ani lalu heagola Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina ogoria kamagoni bayaledago i̱na anda nemanda mbira í̠naga mende Mosesenaga tebone Elayanaga lowa tebira hame lareyagua bia holebero, lene.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pida ibu wene bi lalu heaore beraliba pele taraore demborerebi ti heagoria tiga tiga ibuwa beraliba biagoha howa bi la dali halu lalu, I̱ Iginiore ogoni gubalini ho kogo ibugua bi larago hale halimu, lene.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Bi ani layuago hale howa Yasunaga talima piaga biarume mogo timbuniore lowa dindini bulu palu wigi wigi bini.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ani bu wiaria Yasu ibuwa ela halu lalu, Gi nahe heyadaba, lene.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ani layagola ti dengala howa handalu hearia mende nahe Yasu hangu hearia hendene.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ti harini howa dalialu howa Yasuhanda tihondo hongo howa lalu, De gandeba ale áyu handarimigoni mbirali nalami Agali Hole Ibiyago tongolo muwa mo heya haragola dege lamilimu, lene.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Mana lo winigo lawai haga karume Elaya ibu ala ibulebira lalu kago irane agidabe, lene.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Bibahende mo manda manda bulenaga Elaya ibu ala ibulebiraore.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Anigo i̱na tí langerogo Elaya ala ibiya. Ibiyagola wali agali hearume ibu manda nabi tinime ibuhondo bua biyadagua bialu haya. Ani bialu hayadagua dege Agali Hole Ibiyagohondo tigua nde mo tandaga dege holebira, lene.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ani layagola talima piaga biarume tihondo bi o laragoni baboraya biaga Yonenaga laralo manda bu hene.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ti wali agali bu heagoria dai bialu hearia agali mbirame Yasunaga wanakuihayagi ibuwa ge duli hanga ho biruwa
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 lalu, Anduane-o i̱ iginihondo dara howa biamogo berene. Ibu biango bibi biaabo halu dindini pilaga bialu marungi ibu ira dedagohabi ibahabi pilaga biaga.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ani biyagola i̱na í̠naga talima piaga biaru hearia haru ibirugola tigua ibu mo bayale nahabeheya, lene.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali tí mini mbiraore nawi howa mini pu tara ho haabo kamigoni. I̱na tí kamiruha horo agiru haabo holiyadabe. I̱na tí heba howa horo agiru tínaga genda yu haabo holiyadabe, lene. Ibugua ani lowa lalu, Igiri biago i̱ kogoria haru ibidaba, lene.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Haru ibiyagola Yasuhanda dama biagohondo, Tagira pu, layagola igiri biago helalu dama tagira piyagola igiri biago bayaleore hene.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume ibuni hangu hearia ibuwa lalu, Iname dama wara tagi nahabehe kamago agidabe, lene.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Tígua mini mbiraore emene wu kamigome dama wara tagi nahabehe kami. I̱na tíhondo heneneore larogo ira masada egene emeneore ngago ale mini mbiraore wu harimiyagua hari wedagohondo lalu, Ogoriani howa amugoria pu, laramigola ibu amugoha polebira. Ani buwa mbirale marubi ta nabi bibehe holeberami, lene. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Anigo mbirale mbira beramigome ndo tomo nane howa Ngode Datagaliwabehondo bi laramigo hangume dama ogonibi wara tagi holene nga, lene.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Talima piaga biaru Galilini mandagi íbu ngoai hayagola Yasuhanda tihondo lalu, Agali Hole Ibiyago agalihondo minu mulene tu haruagoni.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Minu mialu tigua ibu homelo baragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lene.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Kabaniama anda piyagola Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni miaga hearume Pida hearia ibuwa lalu, Í̠naga lawai haga kagonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni wiagabe, lene.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ani layagola Pidahanda lalu, E̱ wiagaore, lene.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Dindi tara howa ibinirume miaga, lene.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Anigo iname o karuni mo pila holene hame nale kamago í̠na iba timbuni bedagoha puwa wena pu iba bedagoha bape habe. Wena pinagane baregonaga ne hanganeha muni kuni mbira yulebirago ogonime Ngode Datagaliwabenaga anda dagisi muni i̱nagabi í̠nagabi wulene karula polebira. Kuni ogoni mo yalu iyanaga dagisi muni wule pobe, lene.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.