Mateus 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu ibu horo ogoningi dege andaga howa tagira pialu iba timbuni bereago angeni puwa mana lawai hole berene.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Berearia wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu bupe hayagola ti iba angeni helowa ibu iba taluni uba ede ho berene.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ani biruwa ibugua bi yobage lowa mana dewaore lamialu lalu,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ani buwa egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira howa ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira howa anda halu irane marume pira pira (100) dene. Marume pira waragaria (60) dene. Marume pira tebira (30) dene, lene.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ani layagola Yasunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na wali agalihondo bi lamialu howa bi yobage lowa hangu lamigi biriligoni aginagabe, lene.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego maru karu ndo tí manda bilimulo ngiya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kagohondo dewa mo tago halu mulebira. Ani miragola karulape dege yu helo ndo dewaore yu helo mulebira. Anigo mbiralime mbirale mbira nayi howa emeneore yidago yamulebira.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I̱na maru karuhondo bi lamialu howa bi yobage lowa laruligoni irane tigua handaya howa de handa nabulebiragonagabi hale howa manda nabulebiragonagabi laruli.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego tiha lola holebirago ogo,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Irane tinaga mini ndibulo wahene ka.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Tí áyu turu taraore howa a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bu kamigoni. Tínaga deme hendedami. Tínaga haleme hale kami.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewaoremebi Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewaoremebi tígua handaramidagua hondoa timbuni howa handa nabi hene. Tígua hale haramidagua hale hoa timbuni howa hale nahe hene, lene.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Yasuhanda ani lowa lalu, Egene polene biagonaga bi yobage larugoni irane aginaga layadabe hondole hale hadaba.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana hale howa manda nabi karu ti egene harigani ibira hayago ale ka. Ani kagola dama Heyolabeme abale ibalu tigua bi mana hale hayago mo yalu piaga.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yaga.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ho wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Tomo egene dindi ani gandula anda hene wiagoriani ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai ho holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale wali agali maru karume bi mana baya hangu hale howa mo yai halu tiha lini dewa pira pira (100) da pira waragaria (60) da pira tebira (30) daga bigi biaga ka, lene.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yasuhanda bi yobage dege mende lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ibuni mabuni ladi ale mini widi egene bayaleore ba a̱i̱ na̱i̱ bini.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ani biyagola mbiraga mbirungi ti bibahende palia hondo hai heagola waitigi agali mbirame ibuwa widi egene ba a̱i̱ na̱i̱ bu wiyagoha egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ bu ngelalu ibu pu wahene.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Widi anda halu lini dolene tuore hayagola egene ko widi ale biagobi mandagi anda ho hearia hendene.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mabu anduanenaga biabe bia haga biarume abale dai buwa mabu anduane biago lamialu lalu, Anduane-o í̠ mabuni widi egene bayale hangu ba a̱i̱ na̱i̱ biribe toba harimago. Egene ko anda ho kagoni agoha howa ibinigo anda ho kabe.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ani layagola mabu anduane biagome ladai bialu lalu, Waitigi karume hangayada, lene. Tigua ibuhondo lalu, Iname puwa egene ko widi ale uruni dugu wahole poloma̱ya hame ledebe, lene.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Anduane biagome ladai bialu lalu, Ndo egene ko widi ale áyu dugualu kamiria widi ibuni heba dugumaga holigo helalimu.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Dolene tu wilo áyu widi alebi widi ibunibi mandagi ani anda ho helalimu. Ani helowa mani i̱naga biabe bia hagarume widi ale uruni ala dugualu kabu bigi buwa delai howa mani widi gandulalu mo mogo buwa i̱naga tomo bu wiagaha wilimu larongi wule helalimu, lene.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yasuhanda bi yobage dege tebone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Egene ogoni emeneorego anda haragola ira timbuni anda ho haga. Anda hai kagola ega bedarume ibuwa ira maganeni tinaga anda biaga, lene.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yasuhanda bi yobage dege mane lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Walime balawa timbuni beha odape howa yidi ibira haragola balawa mo timbu hagago ogoni aleore nga, lene.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yasuhanda wali agali bu hearuhondo bi lole howa bame mbira nale bi yobage lowa hangu lamigi bini.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ibugua ani binidagoni Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga mbirame mbiwia halu lowinigo lola hene. Bi ala mbiwia halu lowinigo ogo,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yasu ibu mana lalu howa andaga pu berearia ibunaga talima piaga biaru ibuwa lalu, Egene ko mbira widi alenaga mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene lalu yobage larigoni irane langi, lene.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali egene bayale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu Agali Hole Ibiyago ka.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mabu biago dindi bibahendeore ngagoni. Egene bayalego Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagonaga wali agali kagoni. Egene ko mbira widi ale karu dama Heyolabenaga wali agali kagoni.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Waitigime egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu dama Heyolabe ka. Tomo ogoni dolene tu horo ha maro birangi holebira. Tomo do wulene biabe bia haga biaru ti dahuliyali holebira.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Widi ale duguwa kabu buwa irani delayadagua horo ha maro birangi aniore bulebira.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ani bulebirago Agali Hole Ibiyago ibugua Handame Ho Kagoria howa wali agali ko mo bia haga karubi wali agali ko biaga bibahende karubi mandagi mo mogo bule pelo ibunaga dahuliyaliruhondo, Ani bule pudaba, lolebira.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ani buwa dahuliyalirume wali agali o biaru ira timbuni dedagoria minu bape holebira. Ani biragola wali agali o biarume dugu bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ani biragola Ngode Datagaliwabenaga wali agali karume ti Abahanda Handame Ho Kagoria howa ti ni wá tara hagadagua ho holebira. Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame muni dewaore mabu mbiraha do ho wiaria hendene. Hondowa ibuni karulolenaga lone yi ho dai bu ngelalu turu taraore howa mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa mabu biago yolo bini.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga, lowa, Agalime hale pangeha paliagago mini pealo ogoni bayaleore agiha ngabe hondole tai bume halu haga.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ani buwa ibugua pealo mbira ngane baya burugule handarangi ibugua mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa pealo baya burugule biago yolo biaga, lene.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Wena minaga agali marume wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga. ... wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga.|src="LEAR 1.tif" size="2" ref="(13.47)"
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Wena nu biago to̱lai haragola angeni yamu ngelowa daba ki halu howa bayale galone bibehego dabo bagi howa be timbuniha ngelaga. Wena ko galone nabibehego dabo wahaga.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Horo ha maro birangi aguani dege bulebira. Dahuliyali karume wali agali kagoria puwa karuni daba ki halu howa bayale biagaru helalu ko biagaru mo mogo bulebira.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ani buwa wali agali ko biaga biaru ira timbuni dedagoria minu bape haragola ogoniha ti dugu taraore bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale uruni ogo alenaga laya lalu manda bu kamibe, lene.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anidago Mana lowinigo lawai haga bibahende karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga talima piaga hararu ti agali anda anduaneme ibunaga wia do hagane andaha howa mbirale gahenge aiware tawe ala tawebi haru mandagi mo yalu tagira piagago ale uru ka, lene.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yasu ibu bi yobage uruni lai howa dindi ogoni wahalu
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ibuni dalu anda pialu tano biagoria dai bini. Ani dai buwa ibugua ngoai hagane andaha mana lawai hayagola wali agali biru wiarume mogo lai ho berene. Tigua lalu, Ibu mini gigabi ngago ani howa minidabe. Agalime nabiagane ale birarubi agiha tawedabe.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ibu anda biabe biaga biago igini ndoyagoda. Ibu ai̱ya Meri biralu ibu hamene Yamese Yosebe Saimono Yudasa imaru ndoyagoda.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ibu mbaliniru ina heba o bedaruni ndobe. Ibu mbirale uruni wia agiha wiaria minidabe, lene.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Dindi ogoriani hearume ibuhondo mini mbiraore nawiyagola ibugua ogoniha agalime nabiagane ale dewaore nabi hene.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.