Mateus 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasu ibu horo ogoningi dege andaga howa tagira pialu iba timbuni bereago angeni puwa mana lawai hole berene.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Berearia wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu bupe hayagola ti iba angeni helowa ibu iba taluni uba ede ho berene.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ani biruwa ibugua bi yobage lowa mana dewaore lamialu lalu,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 — ausente —
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ani buwa egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira howa ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira howa anda halu irane marume pira pira (100) dene. Marume pira waragaria (60) dene. Marume pira tebira (30) dene, lene.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ani layagola Yasunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na wali agalihondo bi lamialu howa bi yobage lowa hangu lamigi biriligoni aginagabe, lene.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego maru karu ndo tí manda bilimulo ngiya.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kagohondo dewa mo tago halu mulebira. Ani miragola karulape dege yu helo ndo dewaore yu helo mulebira. Anigo mbiralime mbirale mbira nayi howa emeneore yidago yamulebira.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I̱na maru karuhondo bi lamialu howa bi yobage lowa laruligoni irane tigua handaya howa de handa nabulebiragonagabi hale howa manda nabulebiragonagabi laruli.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego tiha lola holebirago ogo,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Irane tinaga mini ndibulo wahene ka.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Tí áyu turu taraore howa a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bu kamigoni. Tínaga deme hendedami. Tínaga haleme hale kami.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewaoremebi Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewaoremebi tígua handaramidagua hondoa timbuni howa handa nabi hene. Tígua hale haramidagua hale hoa timbuni howa hale nahe hene, lene.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yasuhanda ani lowa lalu, Egene polene biagonaga bi yobage larugoni irane aginaga layadabe hondole hale hadaba.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana hale howa manda nabi karu ti egene harigani ibira hayago ale ka. Ani kagola dama Heyolabeme abale ibalu tigua bi mana hale hayago mo yalu piaga.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yaga.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ho wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Tomo egene dindi ani gandula anda hene wiagoriani ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai ho holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale wali agali maru karume bi mana baya hangu hale howa mo yai halu tiha lini dewa pira pira (100) da pira waragaria (60) da pira tebira (30) daga bigi biaga ka, lene.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yasuhanda bi yobage dege mende lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ibuni mabuni ladi ale mini widi egene bayaleore ba a̱i̱ na̱i̱ bini.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ani biyagola mbiraga mbirungi ti bibahende palia hondo hai heagola waitigi agali mbirame ibuwa widi egene ba a̱i̱ na̱i̱ bu wiyagoha egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ bu ngelalu ibu pu wahene.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Widi anda halu lini dolene tuore hayagola egene ko widi ale biagobi mandagi anda ho hearia hendene.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Mabu anduanenaga biabe bia haga biarume abale dai buwa mabu anduane biago lamialu lalu, Anduane-o í̠ mabuni widi egene bayale hangu ba a̱i̱ na̱i̱ biribe toba harimago. Egene ko anda ho kagoni agoha howa ibinigo anda ho kabe.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ani layagola mabu anduane biagome ladai bialu lalu, Waitigi karume hangayada, lene. Tigua ibuhondo lalu, Iname puwa egene ko widi ale uruni dugu wahole poloma̱ya hame ledebe, lene.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Anduane biagome ladai bialu lalu, Ndo egene ko widi ale áyu dugualu kamiria widi ibuni heba dugumaga holigo helalimu.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Dolene tu wilo áyu widi alebi widi ibunibi mandagi ani anda ho helalimu. Ani helowa mani i̱naga biabe bia hagarume widi ale uruni ala dugualu kabu bigi buwa delai howa mani widi gandulalu mo mogo buwa i̱naga tomo bu wiagaha wilimu larongi wule helalimu, lene.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yasuhanda bi yobage dege tebone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Egene ogoni emeneorego anda haragola ira timbuni anda ho haga. Anda hai kagola ega bedarume ibuwa ira maganeni tinaga anda biaga, lene.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yasuhanda bi yobage dege mane lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Walime balawa timbuni beha odape howa yidi ibira haragola balawa mo timbu hagago ogoni aleore nga, lene.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yasuhanda wali agali bu hearuhondo bi lole howa bame mbira nale bi yobage lowa hangu lamigi bini.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ibugua ani binidagoni Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga mbirame mbiwia halu lowinigo lola hene. Bi ala mbiwia halu lowinigo ogo,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yasu ibu mana lalu howa andaga pu berearia ibunaga talima piaga biaru ibuwa lalu, Egene ko mbira widi alenaga mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene lalu yobage larigoni irane langi, lene.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali egene bayale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu Agali Hole Ibiyago ka.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Mabu biago dindi bibahendeore ngagoni. Egene bayalego Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagonaga wali agali kagoni. Egene ko mbira widi ale karu dama Heyolabenaga wali agali kagoni.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Waitigime egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu dama Heyolabe ka. Tomo ogoni dolene tu horo ha maro birangi holebira. Tomo do wulene biabe bia haga biaru ti dahuliyali holebira.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Widi ale duguwa kabu buwa irani delayadagua horo ha maro birangi aniore bulebira.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ani bulebirago Agali Hole Ibiyago ibugua Handame Ho Kagoria howa wali agali ko mo bia haga karubi wali agali ko biaga bibahende karubi mandagi mo mogo bule pelo ibunaga dahuliyaliruhondo, Ani bule pudaba, lolebira.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Ani buwa dahuliyalirume wali agali o biaru ira timbuni dedagoria minu bape holebira. Ani biragola wali agali o biarume dugu bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ani biragola Ngode Datagaliwabenaga wali agali karume ti Abahanda Handame Ho Kagoria howa ti ni wá tara hagadagua ho holebira. Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame muni dewaore mabu mbiraha do ho wiaria hendene. Hondowa ibuni karulolenaga lone yi ho dai bu ngelalu turu taraore howa mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa mabu biago yolo bini.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga, lowa, Agalime hale pangeha paliagago mini pealo ogoni bayaleore agiha ngabe hondole tai bume halu haga.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ani buwa ibugua pealo mbira ngane baya burugule handarangi ibugua mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa pealo baya burugule biago yolo biaga, lene.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Wena minaga agali marume wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga. ... wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga.|src="LEAR 1.tif" size="2" ref="(13.47)"
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wena nu biago to̱lai haragola angeni yamu ngelowa daba ki halu howa bayale galone bibehego dabo bagi howa be timbuniha ngelaga. Wena ko galone nabibehego dabo wahaga.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Horo ha maro birangi aguani dege bulebira. Dahuliyali karume wali agali kagoria puwa karuni daba ki halu howa bayale biagaru helalu ko biagaru mo mogo bulebira.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ani buwa wali agali ko biaga biaru ira timbuni dedagoria minu bape haragola ogoniha ti dugu taraore bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale uruni ogo alenaga laya lalu manda bu kamibe, lene.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anidago Mana lowinigo lawai haga bibahende karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga talima piaga hararu ti agali anda anduaneme ibunaga wia do hagane andaha howa mbirale gahenge aiware tawe ala tawebi haru mandagi mo yalu tagira piagago ale uru ka, lene.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yasu ibu bi yobage uruni lai howa dindi ogoni wahalu
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ibuni dalu anda pialu tano biagoria dai bini. Ani dai buwa ibugua ngoai hagane andaha mana lawai hayagola wali agali biru wiarume mogo lai ho berene. Tigua lalu, Ibu mini gigabi ngago ani howa minidabe. Agalime nabiagane ale birarubi agiha tawedabe.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ibu anda biabe biaga biago igini ndoyagoda. Ibu ai̱ya Meri biralu ibu hamene Yamese Yosebe Saimono Yudasa imaru ndoyagoda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ibu mbaliniru ina heba o bedaruni ndobe. Ibu mbirale uruni wia agiha wiaria minidabe, lene.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Dindi ogoriani hearume ibuhondo mini mbiraore nawiyagola ibugua ogoniha agalime nabiagane ale dewaore nabi hene.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.