Mateus 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasu ibu horo ogoningi dege andaga howa tagira pialu iba timbuni bereago angeni puwa mana lawai hole berene.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Berearia wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu bupe hayagola ti iba angeni helowa ibu iba taluni uba ede ho berene.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ani biruwa ibugua bi yobage lowa mana dewaore lamialu lalu,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 — ausente —
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 — ausente —
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ani buwa egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira howa ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira howa anda halu irane marume pira pira (100) dene. Marume pira waragaria (60) dene. Marume pira tebira (30) dene, lene.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ani layagola Yasunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na wali agalihondo bi lamialu howa bi yobage lowa hangu lamigi biriligoni aginagabe, lene.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego maru karu ndo tí manda bilimulo ngiya.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kagohondo dewa mo tago halu mulebira. Ani miragola karulape dege yu helo ndo dewaore yu helo mulebira. Anigo mbiralime mbirale mbira nayi howa emeneore yidago yamulebira.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 I̱na maru karuhondo bi lamialu howa bi yobage lowa laruligoni irane tigua handaya howa de handa nabulebiragonagabi hale howa manda nabulebiragonagabi laruli.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego tiha lola holebirago ogo,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Irane tinaga mini ndibulo wahene ka.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Tí áyu turu taraore howa a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bu kamigoni. Tínaga deme hendedami. Tínaga haleme hale kami.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewaoremebi Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewaoremebi tígua handaramidagua hondoa timbuni howa handa nabi hene. Tígua hale haramidagua hale hoa timbuni howa hale nahe hene, lene.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yasuhanda ani lowa lalu, Egene polene biagonaga bi yobage larugoni irane aginaga layadabe hondole hale hadaba.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana hale howa manda nabi karu ti egene harigani ibira hayago ale ka. Ani kagola dama Heyolabeme abale ibalu tigua bi mana hale hayago mo yalu piaga.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yaga.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ho wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Tomo egene dindi ani gandula anda hene wiagoriani ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai ho holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale wali agali maru karume bi mana baya hangu hale howa mo yai halu tiha lini dewa pira pira (100) da pira waragaria (60) da pira tebira (30) daga bigi biaga ka, lene.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yasuhanda bi yobage dege mende lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ibuni mabuni ladi ale mini widi egene bayaleore ba a̱i̱ na̱i̱ bini.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ani biyagola mbiraga mbirungi ti bibahende palia hondo hai heagola waitigi agali mbirame ibuwa widi egene ba a̱i̱ na̱i̱ bu wiyagoha egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ bu ngelalu ibu pu wahene.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Widi anda halu lini dolene tuore hayagola egene ko widi ale biagobi mandagi anda ho hearia hendene.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mabu anduanenaga biabe bia haga biarume abale dai buwa mabu anduane biago lamialu lalu, Anduane-o í̠ mabuni widi egene bayale hangu ba a̱i̱ na̱i̱ biribe toba harimago. Egene ko anda ho kagoni agoha howa ibinigo anda ho kabe.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ani layagola mabu anduane biagome ladai bialu lalu, Waitigi karume hangayada, lene. Tigua ibuhondo lalu, Iname puwa egene ko widi ale uruni dugu wahole poloma̱ya hame ledebe, lene.
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Anduane biagome ladai bialu lalu, Ndo egene ko widi ale áyu dugualu kamiria widi ibuni heba dugumaga holigo helalimu.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Dolene tu wilo áyu widi alebi widi ibunibi mandagi ani anda ho helalimu. Ani helowa mani i̱naga biabe bia hagarume widi ale uruni ala dugualu kabu bigi buwa delai howa mani widi gandulalu mo mogo buwa i̱naga tomo bu wiagaha wilimu larongi wule helalimu, lene.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yasuhanda bi yobage dege tebone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Egene ogoni emeneorego anda haragola ira timbuni anda ho haga. Anda hai kagola ega bedarume ibuwa ira maganeni tinaga anda biaga, lene.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yasuhanda bi yobage dege mane lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Walime balawa timbuni beha odape howa yidi ibira haragola balawa mo timbu hagago ogoni aleore nga, lene.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yasuhanda wali agali bu hearuhondo bi lole howa bame mbira nale bi yobage lowa hangu lamigi bini.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ibugua ani binidagoni Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga mbirame mbiwia halu lowinigo lola hene. Bi ala mbiwia halu lowinigo ogo,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yasu ibu mana lalu howa andaga pu berearia ibunaga talima piaga biaru ibuwa lalu, Egene ko mbira widi alenaga mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene lalu yobage larigoni irane langi, lene.
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali egene bayale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu Agali Hole Ibiyago ka.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Mabu biago dindi bibahendeore ngagoni. Egene bayalego Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagonaga wali agali kagoni. Egene ko mbira widi ale karu dama Heyolabenaga wali agali kagoni.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Waitigime egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu dama Heyolabe ka. Tomo ogoni dolene tu horo ha maro birangi holebira. Tomo do wulene biabe bia haga biaru ti dahuliyali holebira.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Widi ale duguwa kabu buwa irani delayadagua horo ha maro birangi aniore bulebira.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ani bulebirago Agali Hole Ibiyago ibugua Handame Ho Kagoria howa wali agali ko mo bia haga karubi wali agali ko biaga bibahende karubi mandagi mo mogo bule pelo ibunaga dahuliyaliruhondo, Ani bule pudaba, lolebira.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ani buwa dahuliyalirume wali agali o biaru ira timbuni dedagoria minu bape holebira. Ani biragola wali agali o biarume dugu bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ani biragola Ngode Datagaliwabenaga wali agali karume ti Abahanda Handame Ho Kagoria howa ti ni wá tara hagadagua ho holebira. Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame muni dewaore mabu mbiraha do ho wiaria hendene. Hondowa ibuni karulolenaga lone yi ho dai bu ngelalu turu taraore howa mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa mabu biago yolo bini.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga, lowa, Agalime hale pangeha paliagago mini pealo ogoni bayaleore agiha ngabe hondole tai bume halu haga.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ani buwa ibugua pealo mbira ngane baya burugule handarangi ibugua mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa pealo baya burugule biago yolo biaga, lene.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Wena minaga agali marume wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga. ... wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga.|src="LEAR 1.tif" size="2" ref="(13.47)"
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Wena nu biago to̱lai haragola angeni yamu ngelowa daba ki halu howa bayale galone bibehego dabo bagi howa be timbuniha ngelaga. Wena ko galone nabibehego dabo wahaga.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Horo ha maro birangi aguani dege bulebira. Dahuliyali karume wali agali kagoria puwa karuni daba ki halu howa bayale biagaru helalu ko biagaru mo mogo bulebira.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ani buwa wali agali ko biaga biaru ira timbuni dedagoria minu bape haragola ogoniha ti dugu taraore bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale uruni ogo alenaga laya lalu manda bu kamibe, lene.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anidago Mana lowinigo lawai haga bibahende karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga talima piaga hararu ti agali anda anduaneme ibunaga wia do hagane andaha howa mbirale gahenge aiware tawe ala tawebi haru mandagi mo yalu tagira piagago ale uru ka, lene.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yasu ibu bi yobage uruni lai howa dindi ogoni wahalu
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ibuni dalu anda pialu tano biagoria dai bini. Ani dai buwa ibugua ngoai hagane andaha mana lawai hayagola wali agali biru wiarume mogo lai ho berene. Tigua lalu, Ibu mini gigabi ngago ani howa minidabe. Agalime nabiagane ale birarubi agiha tawedabe.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ibu anda biabe biaga biago igini ndoyagoda. Ibu ai̱ya Meri biralu ibu hamene Yamese Yosebe Saimono Yudasa imaru ndoyagoda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ibu mbaliniru ina heba o bedaruni ndobe. Ibu mbirale uruni wia agiha wiaria minidabe, lene.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Dindi ogoriani hearume ibuhondo mini mbiraore nawiyagola ibugua ogoniha agalime nabiagane ale dewaore nabi hene.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.