Mateus 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yasu ibu horo ogoningi dege andaga howa tagira pialu iba timbuni bereago angeni puwa mana lawai hole berene.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Berearia wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu bupe hayagola ti iba angeni helowa ibu iba taluni uba ede ho berene.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ani biruwa ibugua bi yobage lowa mana dewaore lamialu lalu,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ani buwa egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira howa ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira howa anda halu irane marume pira pira (100) dene. Marume pira waragaria (60) dene. Marume pira tebira (30) dene, lene.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ani layagola Yasunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na wali agalihondo bi lamialu howa bi yobage lowa hangu lamigi biriligoni aginagabe, lene.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego maru karu ndo tí manda bilimulo ngiya.
11 Jesus respondeu:
12 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kagohondo dewa mo tago halu mulebira. Ani miragola karulape dege yu helo ndo dewaore yu helo mulebira. Anigo mbiralime mbirale mbira nayi howa emeneore yidago yamulebira.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 I̱na maru karuhondo bi lamialu howa bi yobage lowa laruligoni irane tigua handaya howa de handa nabulebiragonagabi hale howa manda nabulebiragonagabi laruli.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego tiha lola holebirago ogo,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Irane tinaga mini ndibulo wahene ka.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Tí áyu turu taraore howa a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bu kamigoni. Tínaga deme hendedami. Tínaga haleme hale kami.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewaoremebi Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewaoremebi tígua handaramidagua hondoa timbuni howa handa nabi hene. Tígua hale haramidagua hale hoa timbuni howa hale nahe hene, lene.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yasuhanda ani lowa lalu, Egene polene biagonaga bi yobage larugoni irane aginaga layadabe hondole hale hadaba.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana hale howa manda nabi karu ti egene harigani ibira hayago ale ka. Ani kagola dama Heyolabeme abale ibalu tigua bi mana hale hayago mo yalu piaga.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yaga.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ho wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Tomo egene dindi ani gandula anda hene wiagoriani ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai ho holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale wali agali maru karume bi mana baya hangu hale howa mo yai halu tiha lini dewa pira pira (100) da pira waragaria (60) da pira tebira (30) daga bigi biaga ka, lene.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yasuhanda bi yobage dege mende lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ibuni mabuni ladi ale mini widi egene bayaleore ba a̱i̱ na̱i̱ bini.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ani biyagola mbiraga mbirungi ti bibahende palia hondo hai heagola waitigi agali mbirame ibuwa widi egene ba a̱i̱ na̱i̱ bu wiyagoha egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ bu ngelalu ibu pu wahene.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Widi anda halu lini dolene tuore hayagola egene ko widi ale biagobi mandagi anda ho hearia hendene.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Mabu anduanenaga biabe bia haga biarume abale dai buwa mabu anduane biago lamialu lalu, Anduane-o í̠ mabuni widi egene bayale hangu ba a̱i̱ na̱i̱ biribe toba harimago. Egene ko anda ho kagoni agoha howa ibinigo anda ho kabe.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ani layagola mabu anduane biagome ladai bialu lalu, Waitigi karume hangayada, lene. Tigua ibuhondo lalu, Iname puwa egene ko widi ale uruni dugu wahole poloma̱ya hame ledebe, lene.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Anduane biagome ladai bialu lalu, Ndo egene ko widi ale áyu dugualu kamiria widi ibuni heba dugumaga holigo helalimu.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Dolene tu wilo áyu widi alebi widi ibunibi mandagi ani anda ho helalimu. Ani helowa mani i̱naga biabe bia hagarume widi ale uruni ala dugualu kabu bigi buwa delai howa mani widi gandulalu mo mogo buwa i̱naga tomo bu wiagaha wilimu larongi wule helalimu, lene.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yasuhanda bi yobage dege tebone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Egene ogoni emeneorego anda haragola ira timbuni anda ho haga. Anda hai kagola ega bedarume ibuwa ira maganeni tinaga anda biaga, lene.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yasuhanda bi yobage dege mane lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Walime balawa timbuni beha odape howa yidi ibira haragola balawa mo timbu hagago ogoni aleore nga, lene.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yasuhanda wali agali bu hearuhondo bi lole howa bame mbira nale bi yobage lowa hangu lamigi bini.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ibugua ani binidagoni Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga mbirame mbiwia halu lowinigo lola hene. Bi ala mbiwia halu lowinigo ogo,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yasu ibu mana lalu howa andaga pu berearia ibunaga talima piaga biaru ibuwa lalu, Egene ko mbira widi alenaga mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene lalu yobage larigoni irane langi, lene.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali egene bayale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu Agali Hole Ibiyago ka.
37 Jesus respondeu:
38 Mabu biago dindi bibahendeore ngagoni. Egene bayalego Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagonaga wali agali kagoni. Egene ko mbira widi ale karu dama Heyolabenaga wali agali kagoni.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Waitigime egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu dama Heyolabe ka. Tomo ogoni dolene tu horo ha maro birangi holebira. Tomo do wulene biabe bia haga biaru ti dahuliyali holebira.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Widi ale duguwa kabu buwa irani delayadagua horo ha maro birangi aniore bulebira.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ani bulebirago Agali Hole Ibiyago ibugua Handame Ho Kagoria howa wali agali ko mo bia haga karubi wali agali ko biaga bibahende karubi mandagi mo mogo bule pelo ibunaga dahuliyaliruhondo, Ani bule pudaba, lolebira.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ani buwa dahuliyalirume wali agali o biaru ira timbuni dedagoria minu bape holebira. Ani biragola wali agali o biarume dugu bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ani biragola Ngode Datagaliwabenaga wali agali karume ti Abahanda Handame Ho Kagoria howa ti ni wá tara hagadagua ho holebira. Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame muni dewaore mabu mbiraha do ho wiaria hendene. Hondowa ibuni karulolenaga lone yi ho dai bu ngelalu turu taraore howa mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa mabu biago yolo bini.
44 — O
45 Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga, lowa, Agalime hale pangeha paliagago mini pealo ogoni bayaleore agiha ngabe hondole tai bume halu haga.
45 — O
46 Ani buwa ibugua pealo mbira ngane baya burugule handarangi ibugua mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa pealo baya burugule biago yolo biaga, lene.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Wena minaga agali marume wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga. ... wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga.|src="LEAR 1.tif" size="2" ref="(13.47)"
47 — O
48 Wena nu biago to̱lai haragola angeni yamu ngelowa daba ki halu howa bayale galone bibehego dabo bagi howa be timbuniha ngelaga. Wena ko galone nabibehego dabo wahaga.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Horo ha maro birangi aguani dege bulebira. Dahuliyali karume wali agali kagoria puwa karuni daba ki halu howa bayale biagaru helalu ko biagaru mo mogo bulebira.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ani buwa wali agali ko biaga biaru ira timbuni dedagoria minu bape haragola ogoniha ti dugu taraore bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale uruni ogo alenaga laya lalu manda bu kamibe, lene.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anidago Mana lowinigo lawai haga bibahende karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga talima piaga hararu ti agali anda anduaneme ibunaga wia do hagane andaha howa mbirale gahenge aiware tawe ala tawebi haru mandagi mo yalu tagira piagago ale uru ka, lene.
52 Jesus disse:
53 Yasu ibu bi yobage uruni lai howa dindi ogoni wahalu
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ibuni dalu anda pialu tano biagoria dai bini. Ani dai buwa ibugua ngoai hagane andaha mana lawai hayagola wali agali biru wiarume mogo lai ho berene. Tigua lalu, Ibu mini gigabi ngago ani howa minidabe. Agalime nabiagane ale birarubi agiha tawedabe.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Ibu anda biabe biaga biago igini ndoyagoda. Ibu ai̱ya Meri biralu ibu hamene Yamese Yosebe Saimono Yudasa imaru ndoyagoda.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ibu mbaliniru ina heba o bedaruni ndobe. Ibu mbirale uruni wia agiha wiaria minidabe, lene.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Dindi ogoriani hearume ibuhondo mini mbiraore nawiyagola ibugua ogoniha agalime nabiagane ale dewaore nabi hene.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.