Mateus 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yasu ibu horo ogoningi dege andaga howa tagira pialu iba timbuni bereago angeni puwa mana lawai hole berene.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Berearia wali agali dewaore íbu ngoai howa ibu bereagoria ho mabu bupe hayagola ti iba angeni helowa ibu iba taluni uba ede ho berene.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ani biruwa ibugua bi yobage lowa mana dewaore lamialu lalu,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ba a̱i̱ na̱i̱ bima piyagola howa egene maru hariga teneni ibira ho wiaria egame ibuwa mo nai hene.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ani buwa egene maru ira anihe gandula anda hene wiagoria ibira howa ani heba mandagi anda hamaga howa ho gengedalu oge hayagola lini nadabehe hene.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Egene maru dindi bayale wiagoriani ibira howa anda halu irane marume pira pira (100) dene. Marume pira waragaria (60) dene. Marume pira tebira (30) dene, lene.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ani lowa Yasuhanda lamaro bialu lalu, Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ani layagola Yasunaga talima piaga biarume Yasu hearia ibuwa lalu, Í̠na wali agalihondo bi lamialu howa bi yobage lowa hangu lamigi biriligoni aginagabe, lene.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga manda bulene ala pani nahe ngelenego maru karu ndo tí manda bilimulo ngiya.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ogoninaga mbiralime mbirale mbira yu kagohondo dewa mo tago halu mulebira. Ani miragola karulape dege yu helo ndo dewaore yu helo mulebira. Anigo mbiralime mbirale mbira nayi howa emeneore yidago yamulebira.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 I̱na maru karuhondo bi lamialu howa bi yobage lowa laruligoni irane tigua handaya howa de handa nabulebiragonagabi hale howa manda nabulebiragonagabi laruli.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Anigo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego tiha lola holebirago ogo,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Irane tinaga mini ndibulo wahene ka.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Tí áyu turu taraore howa a̱e̱a̱ ka̱e̱a̱ bu kamigoni. Tínaga deme hendedami. Tínaga haleme hale kami.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I̱na tí langerogo Ngode Datagaliwabe mana latagi haga dewaoremebi Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewaoremebi tígua handaramidagua hondoa timbuni howa handa nabi hene. Tígua hale haramidagua hale hoa timbuni howa hale nahe hene, lene.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yasuhanda ani lowa lalu, Egene polene biagonaga bi yobage larugoni irane aginaga layadabe hondole hale hadaba.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana hale howa manda nabi karu ti egene harigani ibira hayago ale ka. Ani kagola dama Heyolabeme abale ibalu tigua bi mana hale hayago mo yalu piaga.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tomo egene ege to̱le̱ dindi mbaliaheni ibira hayago ale wali agali marume bi mana abale hale howa turu halu mo yaga.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ani buwa tinaga bu habaneha anda puabo habe nahedagola ti ho wiaabo nahaga. Ani buwa marume tigua bi mana mo yayago hondowa ti mo tandaga haragolabi mo ko holene íbu ngagolabi ti abaleore yu wahalu piaga.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Tomo egene dindi ani gandula anda hene wiagoriani ibira hayago ale wali agali marume bi mana hale howa dindini holene mitangi bialu mini tumutumu wu holenebi dindinaga mbirale dewa ngaru minime wua hai ho holenebi urunime bi mana hale hayago ho gengedalu oge haragola lini nadaga ka.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Tomo egene dindi bayaleni ibira hayago ale wali agali maru karume bi mana baya hangu hale howa mo yai halu tiha lini dewa pira pira (100) da pira waragaria (60) da pira tebira (30) daga bigi biaga ka, lene.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yasuhanda bi yobage dege mende lowa lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ibuni mabuni ladi ale mini widi egene bayaleore ba a̱i̱ na̱i̱ bini.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ani biyagola mbiraga mbirungi ti bibahende palia hondo hai heagola waitigi agali mbirame ibuwa widi egene ba a̱i̱ na̱i̱ bu wiyagoha egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ bu ngelalu ibu pu wahene.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Widi anda halu lini dolene tuore hayagola egene ko widi ale biagobi mandagi anda ho hearia hendene.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Mabu anduanenaga biabe bia haga biarume abale dai buwa mabu anduane biago lamialu lalu, Anduane-o í̠ mabuni widi egene bayale hangu ba a̱i̱ na̱i̱ biribe toba harimago. Egene ko anda ho kagoni agoha howa ibinigo anda ho kabe.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ani layagola mabu anduane biagome ladai bialu lalu, Waitigi karume hangayada, lene. Tigua ibuhondo lalu, Iname puwa egene ko widi ale uruni dugu wahole poloma̱ya hame ledebe, lene.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Anduane biagome ladai bialu lalu, Ndo egene ko widi ale áyu dugualu kamiria widi ibuni heba dugumaga holigo helalimu.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Dolene tu wilo áyu widi alebi widi ibunibi mandagi ani anda ho helalimu. Ani helowa mani i̱naga biabe bia hagarume widi ale uruni ala dugualu kabu bigi buwa delai howa mani widi gandulalu mo mogo buwa i̱naga tomo bu wiagaha wilimu larongi wule helalimu, lene.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yasuhanda bi yobage dege tebone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Egene ogoni emeneorego anda haragola ira timbuni anda ho haga. Anda hai kagola ega bedarume ibuwa ira maganeni tinaga anda biaga, lene.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yasuhanda bi yobage dege mane lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Walime balawa timbuni beha odape howa yidi ibira haragola balawa mo timbu hagago ogoni aleore nga, lene.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yasuhanda wali agali bu hearuhondo bi lole howa bame mbira nale bi yobage lowa hangu lamigi bini.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ibugua ani binidagoni Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga mbirame mbiwia halu lowinigo lola hene. Bi ala mbiwia halu lowinigo ogo,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yasu ibu mana lalu howa andaga pu berearia ibunaga talima piaga biaru ibuwa lalu, Egene ko mbira widi alenaga mabuni ba a̱i̱ na̱i̱ bima pene lalu yobage larigoni irane langi, lene.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali egene bayale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu Agali Hole Ibiyago ka.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Mabu biago dindi bibahendeore ngagoni. Egene bayalego Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagonaga wali agali kagoni. Egene ko mbira widi ale karu dama Heyolabenaga wali agali kagoni.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Waitigime egene ko mbira widi ale ba a̱i̱ na̱i̱ biyago ibu dama Heyolabe ka. Tomo ogoni dolene tu horo ha maro birangi holebira. Tomo do wulene biabe bia haga biaru ti dahuliyali holebira.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Widi ale duguwa kabu buwa irani delayadagua horo ha maro birangi aniore bulebira.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ani bulebirago Agali Hole Ibiyago ibugua Handame Ho Kagoria howa wali agali ko mo bia haga karubi wali agali ko biaga bibahende karubi mandagi mo mogo bule pelo ibunaga dahuliyaliruhondo, Ani bule pudaba, lolebira.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ani buwa dahuliyalirume wali agali o biaru ira timbuni dedagoria minu bape holebira. Ani biragola wali agali o biarume dugu bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ani biragola Ngode Datagaliwabenaga wali agali karume ti Abahanda Handame Ho Kagoria howa ti ni wá tara hagadagua ho holebira. Hale kamiyagua nde hale haramine, lene.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Agali mbirame muni dewaore mabu mbiraha do ho wiaria hendene. Hondowa ibuni karulolenaga lone yi ho dai bu ngelalu turu taraore howa mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa mabu biago yolo bini.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ngode Datagaliwabe ibugua Handame Ho Kagoria ogobi nga, lowa, Agalime hale pangeha paliagago mini pealo ogoni bayaleore agiha ngabe hondole tai bume halu haga.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ani buwa ibugua pealo mbira ngane baya burugule handarangi ibugua mbirale ibuni yini biaru yolo migi bima pialu mani dai buwa pealo baya burugule biago yolo biaga, lene.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ogobi nga. Wena minaga agali marume wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga. ... wena nu iba timbuni bedagoha ibira haragola wena dewa tara tara minaga.|src="LEAR 1.tif" size="2" ref="(13.47)"
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wena nu biago to̱lai haragola angeni yamu ngelowa daba ki halu howa bayale galone bibehego dabo bagi howa be timbuniha ngelaga. Wena ko galone nabibehego dabo wahaga.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Horo ha maro birangi aguani dege bulebira. Dahuliyali karume wali agali kagoria puwa karuni daba ki halu howa bayale biagaru helalu ko biagaru mo mogo bulebira.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Ani buwa wali agali ko biaga biaru ira timbuni dedagoria minu bape haragola ogoniha ti dugu taraore bialu tininaga ne gingirulo hayaga bialu holebira, lene.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirale uruni ogo alenaga laya lalu manda bu kamibe, lene.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anidago Mana lowinigo lawai haga bibahende karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga talima piaga hararu ti agali anda anduaneme ibunaga wia do hagane andaha howa mbirale gahenge aiware tawe ala tawebi haru mandagi mo yalu tagira piagago ale uru ka, lene.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yasu ibu bi yobage uruni lai howa dindi ogoni wahalu
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ibuni dalu anda pialu tano biagoria dai bini. Ani dai buwa ibugua ngoai hagane andaha mana lawai hayagola wali agali biru wiarume mogo lai ho berene. Tigua lalu, Ibu mini gigabi ngago ani howa minidabe. Agalime nabiagane ale birarubi agiha tawedabe.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ibu anda biabe biaga biago igini ndoyagoda. Ibu ai̱ya Meri biralu ibu hamene Yamese Yosebe Saimono Yudasa imaru ndoyagoda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ibu mbaliniru ina heba o bedaruni ndobe. Ibu mbirale uruni wia agiha wiaria minidabe, lene.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tigua ani lowa ibu handabe manga halu hame nale hene.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Dindi ogoriani hearume ibuhondo mini mbiraore nawiyagola ibugua ogoniha agalime nabiagane ale dewaore nabi hene.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.