Juízes 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani biagola Eberaimi agalirume Gidionohondo lalu, Í̠na Midianaliru baba wai bule pole pialu howa ina o nalarigoni irane aginagabe. Í̠na inahondo ogonidaguaore biriyagoni irane aginaga biribe, lene. Tigua ani lalu kebaore howa lai lalu hene.
1 Os homens de Efraim disseram a Gedeão: Por que nos trataste assim, não nos chamando a pelejar contigo contra Madiã? E houve entre eles uma violenta discussão.
2 Ani lalu heagola Gidionohanda lalu, I̱na bialu harudago tígua bialu harimidagola mo manda bu handabe naheore bido. Tí Eberaimi agalirume emene mbira birimiruni i̱naga hameigini bibahende heba iname bidamago dindiha lowa tígua bolangua howa daligaore bidami, lene.
2 Gedeão respondeu-lhes: Que fiz eu, ao lado do que vós fizestes? Porventura não valem mais os cachos de Efraim que as vindimas de Abieser?
3 Ai bia dege bialu howa maniore Ngode Datagaliwabenaga hongome tígua Midiana agali haguane kira Orebe Sebela minalu barimigoni. Ogoni birimigo i̱na agi birugola mo manda bu hondoledabe, lene. Gidionohanda ogonidagua layagola tigua kebaore gibi howa lalu hayago nimulope hene.
3 Foi nas vossas mãos que o Senhor entregou os príncipes de Madiã, Oreb e Zeb. Que pude eu, pois, fazer em comparação do que vós fizestes? E com estas palavras aquietaram-se.
4 Ogoningi Gidiono ibu ibunaga agali handari tebira (300) biaru heba Iba Yodana piyagoria dalialu ange mendehayagi domalu ubade hene. Ti pu dege bialu ha̱lowa homabehe hayago helowa dege harugo lowa tigua waitigi biaru talima piaho wini.
4 Gedeão chegou ao Jordão e passou-o com seus trezentos homens, continuando a perseguir o inimigo, apesar de sua fadiga.
5 Ani bialu ti Sugada tano anda íbu howa Gidionohanda agali tano ogoriani hearuhondo lalu, Mberedi maru hira ngamiyagua i̱naga agaliru ha̱lalu hina garibilo tongo ledago miaore bidaba, lene. Ani bialu ibugua, Sebala Salamunala Midianalirunaga kini ogoni labo talima pialu kogoni, lene.
5 Chegando a Socot, disse aos seus moradores: Dai, peço-vos, pão aos homens que me acompanham, porque estão muito cansados; estou perseguindo Zebéia e Salmana, reis de Madiã.
6 Ani layagola Sugadaliru haru haga hearume lalu, Í̠naga ami agali uruni iname tomo mbira nelo mulene irane aginagabe. Tígua Seba Salamunala minalu ba nabi dege kamigonida, lene.
6 Os chefes de Socot responderam-lhe: Tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana para que possamos dar pão à tua tropa?
7 Ogonidagua layagola Gidionohanda lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogohanda Seba Salamunala minalu i̱hondo ngirangi i̱na tí agubandu aniheme dindi ko dalu naibaga ngagoha howa yu ibalu tandaga nalimulo dambuliya hondo halimu, lene.
7 Pois bem, replicou Gedeão, quando o Senhor me houver entregue nas mãos Zebéia e Salmana, eu vos rasgarei a pele com espinhos e abrolhos do deserto!
8 Ani lalu Gidiono ibu piaho wialu Penuele dindi anda pu howabi wali agali ogoriani hearuhondo bi ogonidagua dege hale hene. Ani hale hayagola uruni tiguabi Sugada agalime ladai biyadagua dege ladai bini.
8 Dali subiu a Fanuel, onde fez o mesmo pedido, mas obteve a mesma resposta que em Socot.
9 Ani layagola Gidionohanda tihondo lalu, I̱na áyu pialu bayale dai buleberogo. Dai berongi i̱na tínaga wai pabeanda luni bima iri iri bidamiruni bo gialope holebero, lene.
9 Gedeão disse-lhes: Quando eu voltar vitorioso, destruirei esta torre.
10 Ani lowa pialu hearia Seba Salamunala kini biagolabo libunaga ami agaliru heba Kagori dindini heneya. Ami agali dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibiyaru daosini nguira (15,000) hangu nabe yu wahalu ami agali daosini handari mbirani pira kira (120,000) bibahendeore minalu bogai hayiya.
10 Zebéia e Salmana estavam então em Carcor com o seu forte exército, cerca de quinze mil homens, que eram o restante de todo o exército dos filhos do oriente, pois haviam já perecido cento e vinte mil combatentes que manejavam a espada.
11 Ani biyiyagola Gidiono ibu dindi ko dalu naibaga wiagoha hariga mbira peadagua puabo halu pene. Ani bialu Noba Yogobeha dindi wiagoria ubanda howa ami agali biaru ogoriani hearia mo mogola halu minu bene.
11 Gedeão subiu pelo caminho dos nômades, a oriente de Nobe e de Jegba, e feriu o acampamento dos inimigos que se julgavam perfeitamente seguros.
12 Ani biya handala Midiana agali kini kira Seba Salamunala biago labo ibida pora bialu pene. Ani bialu hearia Gidionohanda talialu minuwa libunaga ami agali hearu bibahendeore mo talolaho helai helene.
12 Zebéia e Salmana, reis de Madiã, fugiram, mas foram perseguidos e presos por Gedeão, depois de ter derrotado toda a sua guarnição.
13 — ausente —
13 Gedeão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Hares.
14 — ausente —
14 Deteve um jovem entre os habitantes de Socot e fez-lhe perguntas. Este escreveu-lhe uma lista com setenta e sete nomes dos chefes de Socot e dos anciãos.
15 Ani biya handala Gidiono ibu Sugada agali biaru hearia pene. Puwa ibugua lalu, Tígua i̱ mbaria mbiru biamogo nabule larimigoni manda bidamibe, lene. Tígua i̱naga ami agaliru hina garibi lalu ha̱lowa tongolo miyaruni irane agali kira Seba Salamunala namini degedago lowa hina tomo nelo mulene manga harimigoni. Ai o biagoni labo o kagodago handadaba, lene.
15 Gedeão veio ter com os habitantes de Socot e disse-lhes: Eis aqui Zebéia e Salmana a respeito dos quais me insultastes, dizendo: tens já talvez em teu poder o punho de Zebéia e de Salmana, para que possamos dar pão aos teus homens fatigados?
16 Ani lowa ibugua agubandu tibu aniheme dindi ko dalu naibaga wiagoha howa mo yalu ibuwa Sugada haru haga agali haguane hearu tandaga nelo dambini.
16 Tomou então os anciãos da cidade e açoitou-os com espinhos e abrolhos do deserto.
17 Ani bialu Penuele tano wai pabenda luni bima iri iri biaruni bo gialope halu agali ogoriani hearuni minalu homelo bo wahai hene.
17 Destruiu também a torre de Fanuel e matou os habitantes da cidade.
18 Ani buwa Gidionohanda Seba Salamunalahondo hale halu agua lene, Agali uyu Taboni homelo bogarimigoni ai imaruyabe, lene.
18 E disse a Zebéia e a Salmana: Como eram aqueles homens que matastes no Tabor? Eram, responderam-lhe, semelhantes a ti; cada um deles parecia um filho de rei
19 Ani layagola Gidionohanda lalu, Uruni ti i̱ hamene i̱ni ai̱ya iginiruore. I̱na heneneore larogo tígua uruni nabe wa kamile nde i̱na libu homelo nabedole, lene.
19 Eram meus irmãos, filhos de minha mãe! Juro pelo Senhor, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Ani lowa Gidionohanda ibu igini wahene Yadehondo lalu, Ogoni labo bolenego ba, lene. Ani layagola igiri biagome wai biagane ayu tibu ne gadele yayago yamialu ba nabi hene. Ibu irane igiri emene heariane ba nabi handaya ho hene.
20 E disse a Jeter, seu filho primogênito: Levanta-te e mata-os! Mas o jovem não ousou tirar a espada, porque, sendo ainda muito novo, tinha medo.
21 Ani biaria Seba Salamunalame Gidionohondo lalu, Í̠nime iya abale barene. Agali homane mbira hangume ibunaga biabe bulene mbira ibira haragola biaore biaga ndobe, lene. Ani layagola Gidionohanda o biagoni labo kirabali bo palu bialu libu nogo kamelenaga ma gagua wia hearu ibu golo yu pene.
21 Vem tu mesmo, disseram-lhe Zebéia e Salmana, e mata-nos; porque, tal o homem, tal a sua força. Gedeão matou Zebéia e Salmana, e tomou os colares que os camelos traziam ao pescoço.
22 Aguani biagola mani Isaraelealirume Gidionohondo lalu, Í̠nabi í̠naga mamali mani hararumebi ina haru helo. Ina Midianialirume bo wahai kalego ai í̠na pele ngiaore birigoni, lene.
22 Os israelitas disseram a Gedeão: Sê o nosso rei, tu e teu filho, e o filho de teu filho, porque tu nos livraste das mãos dos madianitas.
23 Ani layagola Gidionohanda tihondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱naga iginiru mani holebirarumebi iname tí naharu holeberemago Anduane Homogo ibugua tí haru helo, lene.
23 Não, respondeu ele, não reinarei sobre vós, nem meu filho tampouco; é o Senhor quem será o vosso rei.
24 Ani lowa dege lalu, Bi mbiraore hangu tíhondo hale haro, lene. Tí bibahendeoreme hale ira o golo yarimiruni i̱hondo mo ngiai hadaba, lene. Wali agali uruni Midianalirumebi dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibini biarumebi tini hale ira ngolome wabini do haga hene.
24 E ajuntou: Tenho um pedido a vos fazer: que cada um de vós me dê as argolas de vosso despojo. Os inimigos, que eram os ismaelitas, usavam argolas de ouro.
25 Aguani hale hayagola wali agali tigua ladai bialu lalu, Iname turu halu í̠hondo ngiai holeberema, lene. Ani lowa tigua aga mbira dunga howa ogoriani tini hangu hangu howa hale ira mo yarimidagua tagu pebe bini.
25 Eles responderam: Nós tas daremos de muito boa vontade. E, estendendo no chão um manto, lançaram nele as argolas de sua presa.
26 Hale ira ngolome wabini biaru Gidiono ibugua minidagoni genda magi kilogarama pira kira (20) agima labehe mini. Ani bialu ibugua mbirale maru miniru daga nalego uruni mbirale damene wiaru mani wini ma gaguaru aga ngiringarale Midiananaga kinirume bini golo yayarubi dewaore mo yini. Ani bialu marubi nogo kamelenaga mani bobu mabu biaga wiaru heba mo yini.
26 O peso das argolas de ouro que ele tinha pedido era de mil e setecentos siclos de ouro, sem contar os colares, brincos e ornamentos de púrpura que costumavam usar os reis de Madiã, afora ainda os colares que traziam seus camelos no pescoço.
27 Ani buwa Gidionohanda ngolo mo mogo biyagome mbirale mbira bi pupu wule wabuwa ibuninaga dindi Obara tanoni wabu helene. Ani biagola Isaraeleali biarume tinaga Ngode Datagaliwabe hado wahalu tigua gime wabini biagohondo bi pupu wule piaga hene. Ani biyagome Gidionobi ibunaga one waneiginirubi minulene gono bu hinini.
27 Gedeão fez de tudo isso um efod e o expôs em sua cidade de Efra. Mas todos os israelitas se prostituíram ante esse efod que se tornou, assim, um laço para Gedeão e sua casa.
28 Anigo Isaraelealirume Midianali balu bo podaore biyagoni ai gi holene nawi hene. Dindi ogoriani mali pira maria (40) wai nabi ega bibilo wiane dege Gidiono homene.
28 Os madianitas foram humilhados diante dos israelitas e não puderam mais levantar a cabeça, de sorte que a terra pôde gozar um repouso de quarenta anos no tempo de Gedeão.
29 Gidiono ibuni dalu andagani dai buwa hene.
29 Jerobaal, filho de Joás, retirou-se e foi habitar em sua casa.
30 Ibu wali dewaore dabu binigome igiri dewa pira karia (70) hono wini.
30 Teve setenta filhos, saídos todos dele, porque tinha numerosas mulheres.
31 Ani bialu wali halu mende bereneru aria mbira Segeme dindini berenegomebi igiri mbira ibunaga hono winigo ogoni Gidiono ibugua mini Abimelege wini.
31 Sua concubina, que estava em Siquém, deu-lhe também um filho, que foi chamado Abimelec.
32 Yoasa igini Gidiono haho wiadege biane waheore homolene tuni homene. Homayagola ibu aba hora hayagoria dege hora hene. Egeanda Obara tano Abise hameigininaga dindi winigoria hora hene.
32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa ditosa velhice, e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Efra de Abieser.
33 Mani Gidiono ibu homeha Isaraele wali agali hayarume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayago lone yu wahalu tigua Balaberidinaga andaha puwa gime wabini Balaruhondo bi pupu wialu hene.
33 Depois de sua morte, os filhos de Israel prostituíram-se de novo com os baal, e tomaram Baal-Berit por seu deus.
34 Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe ibugua tinaga waitigirume ho mabu bupe hearia pele mialu ti haru halu tagira piyagonaga biabeore nabuleberema, lalu tigua Balanaga biabeore bialu hole lalu lowini.
34 Não se lembraram os israelitas do Senhor, seu Deus, que os tinha livrado das mãos de todos os inimigos que os cercavam,
35 Ani bialu tigua Gidiono waneigini dameneruhondo Isaraele wali agalinaga ibugua baya hangu dewaore bima piyagonaga turuore halu ka̱i̱ gibi lo kama lalu walia habehegoyu naheore hene.
35 nem testemunharam gratidão alguma pela casa de Jerobaal-Gedeão por todos os benefícios que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.