Juízes 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani biagola Eberaimi agalirume Gidionohondo lalu, Í̠na Midianaliru baba wai bule pole pialu howa ina o nalarigoni irane aginagabe. Í̠na inahondo ogonidaguaore biriyagoni irane aginaga biribe, lene. Tigua ani lalu kebaore howa lai lalu hene.
1 Então os homens da tribo de Efraim perguntaram a Gideão: “Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar com os midianitas?”. E o repreenderam duramente.
2 Ani lalu heagola Gidionohanda lalu, I̱na bialu harudago tígua bialu harimidagola mo manda bu handabe naheore bido. Tí Eberaimi agalirume emene mbira birimiruni i̱naga hameigini bibahende heba iname bidamago dindiha lowa tígua bolangua howa daligaore bidami, lene.
2 Gideão, porém, respondeu: “O que eu fiz em comparação com vocês? A sobra das uvas da colheita de Efraim não são melhores que toda a colheita do pequeno clã de Abiezer?
3 Ai bia dege bialu howa maniore Ngode Datagaliwabenaga hongome tígua Midiana agali haguane kira Orebe Sebela minalu barimigoni. Ogoni birimigo i̱na agi birugola mo manda bu hondoledabe, lene. Gidionohanda ogonidagua layagola tigua kebaore gibi howa lalu hayago nimulope hene.
3 Deus entregou em suas mãos Orebe e Zeebe, os comandantes do exército midianita. O que eu fiz em comparação com isso?”. Quando ouviram a resposta de Gideão, a indignação dos homens de Efraim diminuiu.
4 Ogoningi Gidiono ibu ibunaga agali handari tebira (300) biaru heba Iba Yodana piyagoria dalialu ange mendehayagi domalu ubade hene. Ti pu dege bialu ha̱lowa homabehe hayago helowa dege harugo lowa tigua waitigi biaru talima piaho wini.
4 Então Gideão atravessou o rio Jordão com os trezentos homens e, embora estivessem exaustos, continuaram a perseguir o inimigo.
5 Ani bialu ti Sugada tano anda íbu howa Gidionohanda agali tano ogoriani hearuhondo lalu, Mberedi maru hira ngamiyagua i̱naga agaliru ha̱lalu hina garibilo tongo ledago miaore bidaba, lene. Ani bialu ibugua, Sebala Salamunala Midianalirunaga kini ogoni labo talima pialu kogoni, lene.
5 Quando chegaram a Sucote, Gideão pediu ao povo da cidade: “Por favor, deem um pouco de comida aos meus guerreiros. Eles estão muito cansados. Estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis de Midiã”.
6 Ani layagola Sugadaliru haru haga hearume lalu, Í̠naga ami agali uruni iname tomo mbira nelo mulene irane aginagabe. Tígua Seba Salamunala minalu ba nabi dege kamigonida, lene.
6 Mas os líderes de Sucote responderam: “Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida ao seu exército”.
7 Ogonidagua layagola Gidionohanda lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogohanda Seba Salamunala minalu i̱hondo ngirangi i̱na tí agubandu aniheme dindi ko dalu naibaga ngagoha howa yu ibalu tandaga nalimulo dambuliya hondo halimu, lene.
7 “Muito bem”, disse Gideão. “Depois que o S enhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, voltarei e rasgarei a carne de vocês com espinhos e com espinheiros do deserto.”
8 Ani lalu Gidiono ibu piaho wialu Penuele dindi anda pu howabi wali agali ogoriani hearuhondo bi ogonidagua dege hale hene. Ani hale hayagola uruni tiguabi Sugada agalime ladai biyadagua dege ladai bini.
8 Dali Gideão subiu a Peniel, onde também pediu comida e recebeu a mesma resposta.
9 Ani layagola Gidionohanda tihondo lalu, I̱na áyu pialu bayale dai buleberogo. Dai berongi i̱na tínaga wai pabeanda luni bima iri iri bidamiruni bo gialope holebero, lene.
9 Disse ele ao povo de Peniel: “Quando eu voltar vitorioso, derrubarei esta torre”.
10 Ani lowa pialu hearia Seba Salamunala kini biagolabo libunaga ami agaliru heba Kagori dindini heneya. Ami agali dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibiyaru daosini nguira (15,000) hangu nabe yu wahalu ami agali daosini handari mbirani pira kira (120,000) bibahendeore minalu bogai hayiya.
10 A essa altura, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com cerca de quinze mil guerreiros. Era tudo que restava dos exércitos aliados do leste, pois 120 mil já haviam sido mortos.
11 Ani biyiyagola Gidiono ibu dindi ko dalu naibaga wiagoha hariga mbira peadagua puabo halu pene. Ani bialu Noba Yogobeha dindi wiagoria ubanda howa ami agali biaru ogoriani hearia mo mogola halu minu bene.
11 Gideão subiu pela rota das caravanas, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército midianita.
12 Ani biya handala Midiana agali kini kira Seba Salamunala biago labo ibida pora bialu pene. Ani bialu hearia Gidionohanda talialu minuwa libunaga ami agali hearu bibahendeore mo talolaho helai helene.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando seu exército.
13 — ausente —
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo desfiladeiro de Heres.
14 — ausente —
14 Ali, capturou um jovem de Sucote e exigiu que ele escrevesse o nome dos 77 oficiais e autoridades da cidade.
15 Ani biya handala Gidiono ibu Sugada agali biaru hearia pene. Puwa ibugua lalu, Tígua i̱ mbaria mbiru biamogo nabule larimigoni manda bidamibe, lene. Tígua i̱naga ami agaliru hina garibi lalu ha̱lowa tongolo miyaruni irane agali kira Seba Salamunala namini degedago lowa hina tomo nelo mulene manga harimigoni. Ai o biagoni labo o kagodago handadaba, lene.
15 Então Gideão retornou a Sucote e disse ao povo: “Aqui estão Zeba e Zalmuna. Quando estivemos aqui antes, vocês zombaram de mim e disseram: ‘Primeiro capture Zeba e Zalmuna, e então daremos comida aos seus guerreiros exaustos’”.
16 Ani lowa ibugua agubandu tibu aniheme dindi ko dalu naibaga wiagoha howa mo yalu ibuwa Sugada haru haga agali haguane hearu tandaga nelo dambini.
16 Gideão prendeu as autoridades da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
17 Ani bialu Penuele tano wai pabenda luni bima iri iri biaruni bo gialope halu agali ogoriani hearuni minalu homelo bo wahai hene.
17 Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
18 Ani buwa Gidionohanda Seba Salamunalahondo hale halu agua lene, Agali uyu Taboni homelo bogarimigoni ai imaruyabe, lene.
18 Depois disso, Gideão perguntou a Zeba e a Zalmuna: “Como eram os homens que vocês mataram em Tabor?”. “Como você”, responderam eles. “Todos pareciam filhos de rei.”
19 Ani layagola Gidionohanda lalu, Uruni ti i̱ hamene i̱ni ai̱ya iginiruore. I̱na heneneore larogo tígua uruni nabe wa kamile nde i̱na libu homelo nabedole, lene.
19 “Eram meus irmãos, filhos de minha mãe!”, exclamou Gideão. “Tão certo como vive o S enhor , eu não mataria vocês se tivessem poupado a vida deles!”
20 Ani lowa Gidionohanda ibu igini wahene Yadehondo lalu, Ogoni labo bolenego ba, lene. Ani layagola igiri biagome wai biagane ayu tibu ne gadele yayago yamialu ba nabi hene. Ibu irane igiri emene heariane ba nabi handaya ho hene.
20 Gideão se voltou para Jéter, seu filho mais velho, e disse: “Mate-os!”. Mas Jéter não tirou sua espada, pois ainda era jovem e teve medo.
21 Ani biaria Seba Salamunalame Gidionohondo lalu, Í̠nime iya abale barene. Agali homane mbira hangume ibunaga biabe bulene mbira ibira haragola biaore biaga ndobe, lene. Ani layagola Gidionohanda o biagoni labo kirabali bo palu bialu libu nogo kamelenaga ma gagua wia hearu ibu golo yu pene.
21 Então Zeba e Zalmuna disseram a Gideão: “Seja homem! Mate-nos você mesmo!”. Gideão os matou e tirou os enfeites que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Aguani biagola mani Isaraelealirume Gidionohondo lalu, Í̠nabi í̠naga mamali mani hararumebi ina haru helo. Ina Midianialirume bo wahai kalego ai í̠na pele ngiaore birigoni, lene.
22 Então os israelitas disseram a Gideão: “Seja nosso governante! Você, seu filho e seu neto nos governarão, pois nos libertou de Midiã”.
23 Ani layagola Gidionohanda tihondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱naga iginiru mani holebirarumebi iname tí naharu holeberemago Anduane Homogo ibugua tí haru helo, lene.
23 Gideão, porém, respondeu: “Nem eu nem meu filho governaremos vocês. O S enhor os governará!
24 Ani lowa dege lalu, Bi mbiraore hangu tíhondo hale haro, lene. Tí bibahendeoreme hale ira o golo yarimiruni i̱hondo mo ngiai hadaba, lene. Wali agali uruni Midianalirumebi dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibini biarumebi tini hale ira ngolome wabini do haga hene.
24 Mas tenho um pedido a fazer. Cada um de vocês me dê uma argola de ouro que tomou de seus inimigos como despojo”. (Uma vez que os inimigos eram ismaelitas, todos usavam argolas de ouro.)
25 Aguani hale hayagola wali agali tigua ladai bialu lalu, Iname turu halu í̠hondo ngiai holeberema, lene. Ani lowa tigua aga mbira dunga howa ogoriani tini hangu hangu howa hale ira mo yarimidagua tagu pebe bini.
25 “Com todo o prazer!”, responderam eles. Estenderam uma capa, e cada um jogou ali uma argola de ouro que havia tomado como despojo.
26 Hale ira ngolome wabini biaru Gidiono ibugua minidagoni genda magi kilogarama pira kira (20) agima labehe mini. Ani bialu ibugua mbirale maru miniru daga nalego uruni mbirale damene wiaru mani wini ma gaguaru aga ngiringarale Midiananaga kinirume bini golo yayarubi dewaore mo yini. Ani bialu marubi nogo kamelenaga mani bobu mabu biaga wiaru heba mo yini.
26 O peso das argolas de ouro totalizou pouco mais de vinte quilos, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam, além das correntes que estavam no pescoço de seus camelos.
27 Ani buwa Gidionohanda ngolo mo mogo biyagome mbirale mbira bi pupu wule wabuwa ibuninaga dindi Obara tanoni wabu helene. Ani biagola Isaraeleali biarume tinaga Ngode Datagaliwabe hado wahalu tigua gime wabini biagohondo bi pupu wule piaga hene. Ani biyagome Gidionobi ibunaga one waneiginirubi minulene gono bu hinini.
27 Com esse ouro, Gideão fez um colete sacerdotal e o colocou em Ofra, sua cidade. Todo o Israel, porém, se prostituiu, fazendo do colete objeto de adoração, e ele se tornou uma armadilha para Gideão e sua família.
28 Anigo Isaraelealirume Midianali balu bo podaore biyagoni ai gi holene nawi hene. Dindi ogoriani mali pira maria (40) wai nabi ega bibilo wiane dege Gidiono homene.
28 Esse é o relato de como os israelitas derrotaram Midiã, que nunca se recuperou. Durante quarenta anos do restante da vida de Gideão, houve paz na terra.
29 Gidiono ibuni dalu andagani dai buwa hene.
29 Então Gideão, filho de Joás, voltou para casa.
30 Ibu wali dewaore dabu binigome igiri dewa pira karia (70) hono wini.
30 Gerou setenta filhos do sexo masculino, pois teve muitas esposas.
31 Ani bialu wali halu mende bereneru aria mbira Segeme dindini berenegomebi igiri mbira ibunaga hono winigo ogoni Gidiono ibugua mini Abimelege wini.
31 Também teve uma concubina em Siquém que deu à luz um filho seu, a quem ele chamou Abimeleque.
32 Yoasa igini Gidiono haho wiadege biane waheore homolene tuni homene. Homayagola ibu aba hora hayagoria dege hora hene. Egeanda Obara tano Abise hameigininaga dindi winigoria hora hene.
32 Gideão, filho de Joás, morreu quando era muito idoso e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território do clã de Abiezer.
33 Mani Gidiono ibu homeha Isaraele wali agali hayarume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayago lone yu wahalu tigua Balaberidinaga andaha puwa gime wabini Balaruhondo bi pupu wialu hene.
33 Logo depois da morte de Gideão, os israelitas se prostituíram, adorando imagens de Baal e fazendo de Baal-Berite seu deus.
34 Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe ibugua tinaga waitigirume ho mabu bupe hearia pele mialu ti haru halu tagira piyagonaga biabeore nabuleberema, lalu tigua Balanaga biabeore bialu hole lalu lowini.
34 Os israelitas se esqueceram do S enhor , seu Deus, que os havia livrado de todos os inimigos em redor.
35 Ani bialu tigua Gidiono waneigini dameneruhondo Isaraele wali agalinaga ibugua baya hangu dewaore bima piyagonaga turuore halu ka̱i̱ gibi lo kama lalu walia habehegoyu naheore hene.
35 Também não demonstraram lealdade alguma para com a família de Jerubaal (isto é, Gideão), apesar de todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.