Juízes 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani biagola Eberaimi agalirume Gidionohondo lalu, Í̠na Midianaliru baba wai bule pole pialu howa ina o nalarigoni irane aginagabe. Í̠na inahondo ogonidaguaore biriyagoni irane aginaga biribe, lene. Tigua ani lalu kebaore howa lai lalu hene.
1 Então os homens de Efraim disseram a Gideão: — Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
2 Ani lalu heagola Gidionohanda lalu, I̱na bialu harudago tígua bialu harimidagola mo manda bu handabe naheore bido. Tí Eberaimi agalirume emene mbira birimiruni i̱naga hameigini bibahende heba iname bidamago dindiha lowa tígua bolangua howa daligaore bidami, lene.
2 Porém ele lhes disse: — Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Ai bia dege bialu howa maniore Ngode Datagaliwabenaga hongome tígua Midiana agali haguane kira Orebe Sebela minalu barimigoni. Ogoni birimigo i̱na agi birugola mo manda bu hondoledabe, lene. Gidionohanda ogonidagua layagola tigua kebaore gibi howa lalu hayago nimulope hene.
3 Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
4 Ogoningi Gidiono ibu ibunaga agali handari tebira (300) biaru heba Iba Yodana piyagoria dalialu ange mendehayagi domalu ubade hene. Ti pu dege bialu ha̱lowa homabehe hayago helowa dege harugo lowa tigua waitigi biaru talima piaho wini.
4 Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
5 Ani bialu ti Sugada tano anda íbu howa Gidionohanda agali tano ogoriani hearuhondo lalu, Mberedi maru hira ngamiyagua i̱naga agaliru ha̱lalu hina garibilo tongo ledago miaore bidaba, lene. Ani bialu ibugua, Sebala Salamunala Midianalirunaga kini ogoni labo talima pialu kogoni, lene.
5 E disse aos homens de Sucote: — Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Ani layagola Sugadaliru haru haga hearume lalu, Í̠naga ami agali uruni iname tomo mbira nelo mulene irane aginagabe. Tígua Seba Salamunala minalu ba nabi dege kamigonida, lene.
6 Porém os chefes de Sucote disseram: — Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
7 Ogonidagua layagola Gidionohanda lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogohanda Seba Salamunala minalu i̱hondo ngirangi i̱na tí agubandu aniheme dindi ko dalu naibaga ngagoha howa yu ibalu tandaga nalimulo dambuliya hondo halimu, lene.
7 Então Gideão disse: — Por isso, quando o
8 Ani lalu Gidiono ibu piaho wialu Penuele dindi anda pu howabi wali agali ogoriani hearuhondo bi ogonidagua dege hale hene. Ani hale hayagola uruni tiguabi Sugada agalime ladai biyadagua dege ladai bini.
8 Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Ani layagola Gidionohanda tihondo lalu, I̱na áyu pialu bayale dai buleberogo. Dai berongi i̱na tínaga wai pabeanda luni bima iri iri bidamiruni bo gialope holebero, lene.
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: — Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
10 Ani lowa pialu hearia Seba Salamunala kini biagolabo libunaga ami agaliru heba Kagori dindini heneya. Ami agali dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibiyaru daosini nguira (15,000) hangu nabe yu wahalu ami agali daosini handari mbirani pira kira (120,000) bibahendeore minalu bogai hayiya.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
11 Ani biyiyagola Gidiono ibu dindi ko dalu naibaga wiagoha hariga mbira peadagua puabo halu pene. Ani bialu Noba Yogobeha dindi wiagoria ubanda howa ami agali biaru ogoriani hearia mo mogola halu minu bene.
11 Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
12 Ani biya handala Midiana agali kini kira Seba Salamunala biago labo ibida pora bialu pene. Ani bialu hearia Gidionohanda talialu minuwa libunaga ami agali hearu bibahendeore mo talolaho helai helene.
12 Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
13 — ausente —
13 Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
14 — ausente —
14 prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Ani biya handala Gidiono ibu Sugada agali biaru hearia pene. Puwa ibugua lalu, Tígua i̱ mbaria mbiru biamogo nabule larimigoni manda bidamibe, lene. Tígua i̱naga ami agaliru hina garibi lalu ha̱lowa tongolo miyaruni irane agali kira Seba Salamunala namini degedago lowa hina tomo nelo mulene manga harimigoni. Ai o biagoni labo o kagodago handadaba, lene.
15 Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: — Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: “Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?”
16 Ani lowa ibugua agubandu tibu aniheme dindi ko dalu naibaga wiagoha howa mo yalu ibuwa Sugada haru haga agali haguane hearu tandaga nelo dambini.
16 E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 Ani bialu Penuele tano wai pabenda luni bima iri iri biaruni bo gialope halu agali ogoriani hearuni minalu homelo bo wahai hene.
17 Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Ani buwa Gidionohanda Seba Salamunalahondo hale halu agua lene, Agali uyu Taboni homelo bogarimigoni ai imaruyabe, lene.
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
19 Ani layagola Gidionohanda lalu, Uruni ti i̱ hamene i̱ni ai̱ya iginiruore. I̱na heneneore larogo tígua uruni nabe wa kamile nde i̱na libu homelo nabedole, lene.
19 Gideão disse: — Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o
20 Ani lowa Gidionohanda ibu igini wahene Yadehondo lalu, Ogoni labo bolenego ba, lene. Ani layagola igiri biagome wai biagane ayu tibu ne gadele yayago yamialu ba nabi hene. Ibu irane igiri emene heariane ba nabi handaya ho hene.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
21 Ani biaria Seba Salamunalame Gidionohondo lalu, Í̠nime iya abale barene. Agali homane mbira hangume ibunaga biabe bulene mbira ibira haragola biaore biaga ndobe, lene. Ani layagola Gidionohanda o biagoni labo kirabali bo palu bialu libu nogo kamelenaga ma gagua wia hearu ibu golo yu pene.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: — Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Aguani biagola mani Isaraelealirume Gidionohondo lalu, Í̠nabi í̠naga mamali mani hararumebi ina haru helo. Ina Midianialirume bo wahai kalego ai í̠na pele ngiaore birigoni, lene.
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: — Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
23 Ani layagola Gidionohanda tihondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱naga iginiru mani holebirarumebi iname tí naharu holeberemago Anduane Homogo ibugua tí haru helo, lene.
23 Porém Gideão lhes disse: — Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O
24 Ani lowa dege lalu, Bi mbiraore hangu tíhondo hale haro, lene. Tí bibahendeoreme hale ira o golo yarimiruni i̱hondo mo ngiai hadaba, lene. Wali agali uruni Midianalirumebi dindi ko dalu naibaga wiagoha howa ibini biarumebi tini hale ira ngolome wabini do haga hene.
24 E Gideão continuou: — Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
25 Aguani hale hayagola wali agali tigua ladai bialu lalu, Iname turu halu í̠hondo ngiai holeberema, lene. Ani lowa tigua aga mbira dunga howa ogoriani tini hangu hangu howa hale ira mo yarimidagua tagu pebe bini.
25 Então eles responderam: — De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
26 Hale ira ngolome wabini biaru Gidiono ibugua minidagoni genda magi kilogarama pira kira (20) agima labehe mini. Ani bialu ibugua mbirale maru miniru daga nalego uruni mbirale damene wiaru mani wini ma gaguaru aga ngiringarale Midiananaga kinirume bini golo yayarubi dewaore mo yini. Ani bialu marubi nogo kamelenaga mani bobu mabu biaga wiaru heba mo yini.
26 O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro — sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
27 Ani buwa Gidionohanda ngolo mo mogo biyagome mbirale mbira bi pupu wule wabuwa ibuninaga dindi Obara tanoni wabu helene. Ani biagola Isaraeleali biarume tinaga Ngode Datagaliwabe hado wahalu tigua gime wabini biagohondo bi pupu wule piaga hene. Ani biyagome Gidionobi ibunaga one waneiginirubi minulene gono bu hinini.
27 Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
28 Anigo Isaraelealirume Midianali balu bo podaore biyagoni ai gi holene nawi hene. Dindi ogoriani mali pira maria (40) wai nabi ega bibilo wiane dege Gidiono homene.
28 Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Gidiono ibuni dalu andagani dai buwa hene.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
30 Ibu wali dewaore dabu binigome igiri dewa pira karia (70) hono wini.
30 Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Ani bialu wali halu mende bereneru aria mbira Segeme dindini berenegomebi igiri mbira ibunaga hono winigo ogoni Gidiono ibugua mini Abimelege wini.
31 A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
32 Yoasa igini Gidiono haho wiadege biane waheore homolene tuni homene. Homayagola ibu aba hora hayagoria dege hora hene. Egeanda Obara tano Abise hameigininaga dindi winigoria hora hene.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
33 Mani Gidiono ibu homeha Isaraele wali agali hayarume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu hayago lone yu wahalu tigua Balaberidinaga andaha puwa gime wabini Balaruhondo bi pupu wialu hene.
33 Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe ibugua tinaga waitigirume ho mabu bupe hearia pele mialu ti haru halu tagira piyagonaga biabeore nabuleberema, lalu tigua Balanaga biabeore bialu hole lalu lowini.
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
35 Ani bialu tigua Gidiono waneigini dameneruhondo Isaraele wali agalinaga ibugua baya hangu dewaore bima piyagonaga turuore halu ka̱i̱ gibi lo kama lalu walia habehegoyu naheore hene.
35 Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.