Juízes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogohanda agali tara maru Kenana dindi wiagoha Isaraele agaliru baba mandagi helo wahene. Ani binidagoni irane bamba Isaraeleali tigua Kenana dindi karulolenaga pigane wai biyangi igiri daliahe maru ti wai biyago nahendene heagola ti agali tara o henedaruni baba hongo manda bialu wai bilonaga ani helo wahene.
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Anduane Homogo ibugua Isaraeleali igiri daliahe mbira mbirago wai biaga mana ti biawai holenaga ani bini.
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Kenana dindini hameigini maru Anduane Homogohanda henemane helo wahenedaruni Pilidia tano duriani agali haguane bu hearubi Kenanali bibahendebi Saidonoalirubi Hibiali hameigini Lebanono hari hearuha palu yu pearubi Hari Balahemono heagoha howa palu yu puabo halu amura Hamada tanoha pole piaga hariga wiagoria hearubi uruni bibahende Kenana dindini helo wahene.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 Ani helo wahayadaruni Anduane Homogo ibugua Isaraele wali agalime ibunaga bi mana talialu birabe be waharabe ba hondolenaga anidagua helo wahene. Ibunaga bi mana ogoni bamba Moseseha howa tinaga mamaliru mo mini biago wini.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 Anidagua binigo Isaraele wali agali ti hameigini tara tara Kenanalibi Hidialibi Amoralibi Peresalibi Hibialibi Yabusualibi wali agali uruni heba mandagi hene.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ani bu howa Isaraele wali agali ti uruni baba dabu bu iriari bini. Ani bialu howa tigua wali agali uruninaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuniore bialu hene. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagohondobi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiagohondobi bi pupu wialu hene.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda tihondo keba timbuni howa Mesobodemianaga Kini Kusana Lisadaimihanda ti bope helo ibilene. Ani ibilayagola Isaraele wali agali ti Kini Kusana Lisadaimi andaneha mali halira hene.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 Ani hearia tigua Anduane Homogo mitangi bialu biamogo bia lalu olayagola Anduane Homogo ibugua tinaga bi hale howa agali mbira mini Odoniele henego ibugua ti kini ogoninaga giha howa haru dai bilo dabalu ibilene. Odoniele ogoni ibu Kalebe hamene heyogone Kenasa igini hene.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 Anduane Homogonaga Dinini Odonieleha íbu heagola Odoniele ibu Isaraele wali agalinaga agali haguane hene. Ani howa ibugua Mesobodemianaga kini biagola wai bialu Anduane Homogohanda ibu hongo miyagola ibugua kini biagonaga hongo bope hene.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 Wai o biyadagoni howa mani Isaraele dindini wai nabi mali pira maria (40) bayale hene. Ani halu Kenasa igini Odoniele homene.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni mana ko lone bialu hene. Ani bialu hemiria Anduane Homogohanda Moabanaga Kini Egelono mo hongo hayagola ibunaga hongo ogonime Isaraelealinaga hongo bope hene.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 Egelonohanda Amonoalibi Amelegealibi mo mogo bialu Isaraeleali baba wai bule puwa Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiagoria bo poda hana halu karulene.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 Ani biyagola Isaraele wali agali ti Egelono andaneha mali pira mbirani halira (18) garabaya biabe ale bialu hene.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 Ani bialu howa tigua Anduane Homogohondo biamogo bia lalu hongo howa olene. Ani olalu heagola Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu tinaga waitigi giha howa haru dai bilonaga agali mbira mini Ehudu henego dabalu ibilene. Ehudu ibu Beniyamini hameigini Gera henego igini howa ibu gi leme baga hene. Ani henego horo mbirungi Isaraelealime Moabanaga Kini Egelono mo turu halu mbirale maru wia hole manda bialu uruni Ehudu ibugua mo yalu pole pene.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehudu ibugua wai biaga ayu tibu mbira nene kirabaliha ne gadele wabu wini. Wai biaga ayu tibu ogoni luninaga magi sendimida pira duria (50) wini. Ani bu winigo ibugua ayu tibu ogoni aga labolabo bu heagome dambi howa gi tigahayagi mandibuha da hene.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Kini Egelono ogoni ibu agali hado timbuni mbira hene. Ibu hearia Ehudu ibugua mbirale tara tara Kini Egelononaga wia hayaru mo yalu pene.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 Puwa mbirale tara tara Kini Egelono mo turu halu mule agali marume yalu pirimiruni Ehudu ibugua kini biagohondo mialu ti andaga dai bini.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 Dai bialu hearia Giligala dindi kawareni ege to̱le̱ timbuni wiagoriani agalime bigiya kau wuwa wabu helaga biagoria tagira pene. Ani puwa ogoriani howa Ehudu ibu beregedalu Moabanaga Kini Egelono berearia dai bini. Dai bialu ibugua Kini Egelono bereago de hondowa ibuhondo lalu, Kini-o i̱na bi galone mbira í̠ni hangu hale habelo langule yido, lene.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 kini ibuni hangu anda hobane daligani poboyogo nabiaga wiagoha dagiani berene.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Heyayagola Ehudu ibugua ibunaga wai biaga ayu tibu mandibuha da hayago abale gilila muwa kini biagonaga tinini nogoba hene.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 Ani nogoba hayagola ayu tibu biagonaga dene erembirahayagi tagira pene. Ani piyagola Ehudu ibugua ayu tibu kini biagonaga tinini nogoba hene biago dugua nabi helo waheagola ayu tibu dene endenebi abeneme namu lai hene.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Ani biyagola Ehudu ibu abale tagira pialu panga bibahende logo hai halu ibuni tagira pene.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 Ani bialu peha kininaga biabe biaga agali biaru ti dai buwa handalu hemiria panga bibahende payai hearia hondowa tigua manda bialu Kini ibu ti uliha piya bada manda bini.
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 Ani manda buwa kini ibirabe hondole luore haabo hemiria mbira ibalu panga dugua nabi dege wini. Ani biya handala tigua panga gi mo puwa panga dugualu anda puwa handalu hemiria tinaga kini homo wiaria de hendene.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 Biabe biahaga agali biaru ti panga payu wiago duguilonaga tagirani hea tambu Ehudu ibu abale pialu pu wahene. Abale pialu harigani ege to̱le̱ni bigiya wabu helene wiago bolangua halu dindi mbira mini Seira wiagoha ibida pialu anda pene.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 — ausente —
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 — ausente —
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 Horo ogoningi Isaraelealirume Moabali ami hongohe hearuni aria daosini dege pira (10,000) agima bo wahai hene.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 Horo ogoningi mbiraore hangubi mbira yo pialu nape baiore hene. Wai o binidagoniore halu Isaraeleali baba wai nabi dege heane mali pira halirani (80) ti bayale hene.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 Ehudu ibu agali haguane henego mani agali mende Anada igini Samaga ibugua agali haguane ha aribia ho hene. Agali ogoni ibugua Pilidiali handari waragaria (600) bibahende nogo bulumaga wara daila haga yandare ale mbirame balu homelai hene. Agali ogoni ibuguabi nde Isaraele wali agaliru waitigiru giha hearia mo wialu ogonidagua bini.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.