Juízes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anduane Homogohanda agali tara maru Kenana dindi wiagoha Isaraele agaliru baba mandagi helo wahene. Ani binidagoni irane bamba Isaraeleali tigua Kenana dindi karulolenaga pigane wai biyangi igiri daliahe maru ti wai biyago nahendene heagola ti agali tara o henedaruni baba hongo manda bialu wai bilonaga ani helo wahene.
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 Anduane Homogo ibugua Isaraeleali igiri daliahe mbira mbirago wai biaga mana ti biawai holenaga ani bini.
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Kenana dindini hameigini maru Anduane Homogohanda henemane helo wahenedaruni Pilidia tano duriani agali haguane bu hearubi Kenanali bibahendebi Saidonoalirubi Hibiali hameigini Lebanono hari hearuha palu yu pearubi Hari Balahemono heagoha howa palu yu puabo halu amura Hamada tanoha pole piaga hariga wiagoria hearubi uruni bibahende Kenana dindini helo wahene.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Ani helo wahayadaruni Anduane Homogo ibugua Isaraele wali agalime ibunaga bi mana talialu birabe be waharabe ba hondolenaga anidagua helo wahene. Ibunaga bi mana ogoni bamba Moseseha howa tinaga mamaliru mo mini biago wini.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Anidagua binigo Isaraele wali agali ti hameigini tara tara Kenanalibi Hidialibi Amoralibi Peresalibi Hibialibi Yabusualibi wali agali uruni heba mandagi hene.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Ani bu howa Isaraele wali agali ti uruni baba dabu bu iriari bini. Ani bialu howa tigua wali agali uruninaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuniore bialu hene. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagohondobi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiagohondobi bi pupu wialu hene.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda tihondo keba timbuni howa Mesobodemianaga Kini Kusana Lisadaimihanda ti bope helo ibilene. Ani ibilayagola Isaraele wali agali ti Kini Kusana Lisadaimi andaneha mali halira hene.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Ani hearia tigua Anduane Homogo mitangi bialu biamogo bia lalu olayagola Anduane Homogo ibugua tinaga bi hale howa agali mbira mini Odoniele henego ibugua ti kini ogoninaga giha howa haru dai bilo dabalu ibilene. Odoniele ogoni ibu Kalebe hamene heyogone Kenasa igini hene.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Anduane Homogonaga Dinini Odonieleha íbu heagola Odoniele ibu Isaraele wali agalinaga agali haguane hene. Ani howa ibugua Mesobodemianaga kini biagola wai bialu Anduane Homogohanda ibu hongo miyagola ibugua kini biagonaga hongo bope hene.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Wai o biyadagoni howa mani Isaraele dindini wai nabi mali pira maria (40) bayale hene. Ani halu Kenasa igini Odoniele homene.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni mana ko lone bialu hene. Ani bialu hemiria Anduane Homogohanda Moabanaga Kini Egelono mo hongo hayagola ibunaga hongo ogonime Isaraelealinaga hongo bope hene.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Egelonohanda Amonoalibi Amelegealibi mo mogo bialu Isaraeleali baba wai bule puwa Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiagoria bo poda hana halu karulene.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Ani biyagola Isaraele wali agali ti Egelono andaneha mali pira mbirani halira (18) garabaya biabe ale bialu hene.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Ani bialu howa tigua Anduane Homogohondo biamogo bia lalu hongo howa olene. Ani olalu heagola Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu tinaga waitigi giha howa haru dai bilonaga agali mbira mini Ehudu henego dabalu ibilene. Ehudu ibu Beniyamini hameigini Gera henego igini howa ibu gi leme baga hene. Ani henego horo mbirungi Isaraelealime Moabanaga Kini Egelono mo turu halu mbirale maru wia hole manda bialu uruni Ehudu ibugua mo yalu pole pene.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Ehudu ibugua wai biaga ayu tibu mbira nene kirabaliha ne gadele wabu wini. Wai biaga ayu tibu ogoni luninaga magi sendimida pira duria (50) wini. Ani bu winigo ibugua ayu tibu ogoni aga labolabo bu heagome dambi howa gi tigahayagi mandibuha da hene.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Kini Egelono ogoni ibu agali hado timbuni mbira hene. Ibu hearia Ehudu ibugua mbirale tara tara Kini Egelononaga wia hayaru mo yalu pene.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Puwa mbirale tara tara Kini Egelono mo turu halu mule agali marume yalu pirimiruni Ehudu ibugua kini biagohondo mialu ti andaga dai bini.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Dai bialu hearia Giligala dindi kawareni ege to̱le̱ timbuni wiagoriani agalime bigiya kau wuwa wabu helaga biagoria tagira pene. Ani puwa ogoriani howa Ehudu ibu beregedalu Moabanaga Kini Egelono berearia dai bini. Dai bialu ibugua Kini Egelono bereago de hondowa ibuhondo lalu, Kini-o i̱na bi galone mbira í̠ni hangu hale habelo langule yido, lene.
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 kini ibuni hangu anda hobane daligani poboyogo nabiaga wiagoha dagiani berene.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Heyayagola Ehudu ibugua ibunaga wai biaga ayu tibu mandibuha da hayago abale gilila muwa kini biagonaga tinini nogoba hene.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Ani nogoba hayagola ayu tibu biagonaga dene erembirahayagi tagira pene. Ani piyagola Ehudu ibugua ayu tibu kini biagonaga tinini nogoba hene biago dugua nabi helo waheagola ayu tibu dene endenebi abeneme namu lai hene.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Ani biyagola Ehudu ibu abale tagira pialu panga bibahende logo hai halu ibuni tagira pene.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 Ani bialu peha kininaga biabe biaga agali biaru ti dai buwa handalu hemiria panga bibahende payai hearia hondowa tigua manda bialu Kini ibu ti uliha piya bada manda bini.
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Ani manda buwa kini ibirabe hondole luore haabo hemiria mbira ibalu panga dugua nabi dege wini. Ani biya handala tigua panga gi mo puwa panga dugualu anda puwa handalu hemiria tinaga kini homo wiaria de hendene.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Biabe biahaga agali biaru ti panga payu wiago duguilonaga tagirani hea tambu Ehudu ibu abale pialu pu wahene. Abale pialu harigani ege to̱le̱ni bigiya wabu helene wiago bolangua halu dindi mbira mini Seira wiagoha ibida pialu anda pene.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 — ausente —
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 — ausente —
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Horo ogoningi Isaraelealirume Moabali ami hongohe hearuni aria daosini dege pira (10,000) agima bo wahai hene.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Horo ogoningi mbiraore hangubi mbira yo pialu nape baiore hene. Wai o binidagoniore halu Isaraeleali baba wai nabi dege heane mali pira halirani (80) ti bayale hene.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Ehudu ibu agali haguane henego mani agali mende Anada igini Samaga ibugua agali haguane ha aribia ho hene. Agali ogoni ibugua Pilidiali handari waragaria (600) bibahende nogo bulumaga wara daila haga yandare ale mbirame balu homelai hene. Agali ogoni ibuguabi nde Isaraele wali agaliru waitigiru giha hearia mo wialu ogonidagua bini.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.