Juízes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anduane Homogohanda agali tara maru Kenana dindi wiagoha Isaraele agaliru baba mandagi helo wahene. Ani binidagoni irane bamba Isaraeleali tigua Kenana dindi karulolenaga pigane wai biyangi igiri daliahe maru ti wai biyago nahendene heagola ti agali tara o henedaruni baba hongo manda bialu wai bilonaga ani helo wahene.
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Anduane Homogo ibugua Isaraeleali igiri daliahe mbira mbirago wai biaga mana ti biawai holenaga ani bini.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Kenana dindini hameigini maru Anduane Homogohanda henemane helo wahenedaruni Pilidia tano duriani agali haguane bu hearubi Kenanali bibahendebi Saidonoalirubi Hibiali hameigini Lebanono hari hearuha palu yu pearubi Hari Balahemono heagoha howa palu yu puabo halu amura Hamada tanoha pole piaga hariga wiagoria hearubi uruni bibahende Kenana dindini helo wahene.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Ani helo wahayadaruni Anduane Homogo ibugua Isaraele wali agalime ibunaga bi mana talialu birabe be waharabe ba hondolenaga anidagua helo wahene. Ibunaga bi mana ogoni bamba Moseseha howa tinaga mamaliru mo mini biago wini.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Anidagua binigo Isaraele wali agali ti hameigini tara tara Kenanalibi Hidialibi Amoralibi Peresalibi Hibialibi Yabusualibi wali agali uruni heba mandagi hene.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ani bu howa Isaraele wali agali ti uruni baba dabu bu iriari bini. Ani bialu howa tigua wali agali uruninaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuniore bialu hene. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagohondobi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiagohondobi bi pupu wialu hene.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda tihondo keba timbuni howa Mesobodemianaga Kini Kusana Lisadaimihanda ti bope helo ibilene. Ani ibilayagola Isaraele wali agali ti Kini Kusana Lisadaimi andaneha mali halira hene.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ani hearia tigua Anduane Homogo mitangi bialu biamogo bia lalu olayagola Anduane Homogo ibugua tinaga bi hale howa agali mbira mini Odoniele henego ibugua ti kini ogoninaga giha howa haru dai bilo dabalu ibilene. Odoniele ogoni ibu Kalebe hamene heyogone Kenasa igini hene.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Anduane Homogonaga Dinini Odonieleha íbu heagola Odoniele ibu Isaraele wali agalinaga agali haguane hene. Ani howa ibugua Mesobodemianaga kini biagola wai bialu Anduane Homogohanda ibu hongo miyagola ibugua kini biagonaga hongo bope hene.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Wai o biyadagoni howa mani Isaraele dindini wai nabi mali pira maria (40) bayale hene. Ani halu Kenasa igini Odoniele homene.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni mana ko lone bialu hene. Ani bialu hemiria Anduane Homogohanda Moabanaga Kini Egelono mo hongo hayagola ibunaga hongo ogonime Isaraelealinaga hongo bope hene.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Egelonohanda Amonoalibi Amelegealibi mo mogo bialu Isaraeleali baba wai bule puwa Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiagoria bo poda hana halu karulene.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Ani biyagola Isaraele wali agali ti Egelono andaneha mali pira mbirani halira (18) garabaya biabe ale bialu hene.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Ani bialu howa tigua Anduane Homogohondo biamogo bia lalu hongo howa olene. Ani olalu heagola Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu tinaga waitigi giha howa haru dai bilonaga agali mbira mini Ehudu henego dabalu ibilene. Ehudu ibu Beniyamini hameigini Gera henego igini howa ibu gi leme baga hene. Ani henego horo mbirungi Isaraelealime Moabanaga Kini Egelono mo turu halu mbirale maru wia hole manda bialu uruni Ehudu ibugua mo yalu pole pene.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudu ibugua wai biaga ayu tibu mbira nene kirabaliha ne gadele wabu wini. Wai biaga ayu tibu ogoni luninaga magi sendimida pira duria (50) wini. Ani bu winigo ibugua ayu tibu ogoni aga labolabo bu heagome dambi howa gi tigahayagi mandibuha da hene.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Kini Egelono ogoni ibu agali hado timbuni mbira hene. Ibu hearia Ehudu ibugua mbirale tara tara Kini Egelononaga wia hayaru mo yalu pene.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Puwa mbirale tara tara Kini Egelono mo turu halu mule agali marume yalu pirimiruni Ehudu ibugua kini biagohondo mialu ti andaga dai bini.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Dai bialu hearia Giligala dindi kawareni ege to̱le̱ timbuni wiagoriani agalime bigiya kau wuwa wabu helaga biagoria tagira pene. Ani puwa ogoriani howa Ehudu ibu beregedalu Moabanaga Kini Egelono berearia dai bini. Dai bialu ibugua Kini Egelono bereago de hondowa ibuhondo lalu, Kini-o i̱na bi galone mbira í̠ni hangu hale habelo langule yido, lene.
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 kini ibuni hangu anda hobane daligani poboyogo nabiaga wiagoha dagiani berene.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Heyayagola Ehudu ibugua ibunaga wai biaga ayu tibu mandibuha da hayago abale gilila muwa kini biagonaga tinini nogoba hene.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Ani nogoba hayagola ayu tibu biagonaga dene erembirahayagi tagira pene. Ani piyagola Ehudu ibugua ayu tibu kini biagonaga tinini nogoba hene biago dugua nabi helo waheagola ayu tibu dene endenebi abeneme namu lai hene.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ani biyagola Ehudu ibu abale tagira pialu panga bibahende logo hai halu ibuni tagira pene.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Ani bialu peha kininaga biabe biaga agali biaru ti dai buwa handalu hemiria panga bibahende payai hearia hondowa tigua manda bialu Kini ibu ti uliha piya bada manda bini.
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Ani manda buwa kini ibirabe hondole luore haabo hemiria mbira ibalu panga dugua nabi dege wini. Ani biya handala tigua panga gi mo puwa panga dugualu anda puwa handalu hemiria tinaga kini homo wiaria de hendene.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Biabe biahaga agali biaru ti panga payu wiago duguilonaga tagirani hea tambu Ehudu ibu abale pialu pu wahene. Abale pialu harigani ege to̱le̱ni bigiya wabu helene wiago bolangua halu dindi mbira mini Seira wiagoha ibida pialu anda pene.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 — ausente —
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 — ausente —
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 Horo ogoningi Isaraelealirume Moabali ami hongohe hearuni aria daosini dege pira (10,000) agima bo wahai hene.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Horo ogoningi mbiraore hangubi mbira yo pialu nape baiore hene. Wai o binidagoniore halu Isaraeleali baba wai nabi dege heane mali pira halirani (80) ti bayale hene.
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Ehudu ibu agali haguane henego mani agali mende Anada igini Samaga ibugua agali haguane ha aribia ho hene. Agali ogoni ibugua Pilidiali handari waragaria (600) bibahende nogo bulumaga wara daila haga yandare ale mbirame balu homelai hene. Agali ogoni ibuguabi nde Isaraele wali agaliru waitigiru giha hearia mo wialu ogonidagua bini.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.