Juízes 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anduane Homogohanda agali tara maru Kenana dindi wiagoha Isaraele agaliru baba mandagi helo wahene. Ani binidagoni irane bamba Isaraeleali tigua Kenana dindi karulolenaga pigane wai biyangi igiri daliahe maru ti wai biyago nahendene heagola ti agali tara o henedaruni baba hongo manda bialu wai bilonaga ani helo wahene.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Anduane Homogo ibugua Isaraeleali igiri daliahe mbira mbirago wai biaga mana ti biawai holenaga ani bini.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Kenana dindini hameigini maru Anduane Homogohanda henemane helo wahenedaruni Pilidia tano duriani agali haguane bu hearubi Kenanali bibahendebi Saidonoalirubi Hibiali hameigini Lebanono hari hearuha palu yu pearubi Hari Balahemono heagoha howa palu yu puabo halu amura Hamada tanoha pole piaga hariga wiagoria hearubi uruni bibahende Kenana dindini helo wahene.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Ani helo wahayadaruni Anduane Homogo ibugua Isaraele wali agalime ibunaga bi mana talialu birabe be waharabe ba hondolenaga anidagua helo wahene. Ibunaga bi mana ogoni bamba Moseseha howa tinaga mamaliru mo mini biago wini.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Anidagua binigo Isaraele wali agali ti hameigini tara tara Kenanalibi Hidialibi Amoralibi Peresalibi Hibialibi Yabusualibi wali agali uruni heba mandagi hene.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ani bu howa Isaraele wali agali ti uruni baba dabu bu iriari bini. Ani bialu howa tigua wali agali uruninaga dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaruhondo bi pupu wialu hene.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni howa mana ko timbuniore bialu hene. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu dama mitangi bialu mbirale gime wabini mini Bala wiagohondobi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Asera wiagohondobi bi pupu wialu hene.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda tihondo keba timbuni howa Mesobodemianaga Kini Kusana Lisadaimihanda ti bope helo ibilene. Ani ibilayagola Isaraele wali agali ti Kini Kusana Lisadaimi andaneha mali halira hene.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Ani hearia tigua Anduane Homogo mitangi bialu biamogo bia lalu olayagola Anduane Homogo ibugua tinaga bi hale howa agali mbira mini Odoniele henego ibugua ti kini ogoninaga giha howa haru dai bilo dabalu ibilene. Odoniele ogoni ibu Kalebe hamene heyogone Kenasa igini hene.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Anduane Homogonaga Dinini Odonieleha íbu heagola Odoniele ibu Isaraele wali agalinaga agali haguane hene. Ani howa ibugua Mesobodemianaga kini biagola wai bialu Anduane Homogohanda ibu hongo miyagola ibugua kini biagonaga hongo bope hene.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Wai o biyadagoni howa mani Isaraele dindini wai nabi mali pira maria (40) bayale hene. Ani halu Kenasa igini Odoniele homene.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga deni mana ko lone bialu hene. Ani bialu hemiria Anduane Homogohanda Moabanaga Kini Egelono mo hongo hayagola ibunaga hongo ogonime Isaraelealinaga hongo bope hene.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Egelonohanda Amonoalibi Amelegealibi mo mogo bialu Isaraeleali baba wai bule puwa Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiagoria bo poda hana halu karulene.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Ani biyagola Isaraele wali agali ti Egelono andaneha mali pira mbirani halira (18) garabaya biabe ale bialu hene.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Ani bialu howa tigua Anduane Homogohondo biamogo bia lalu hongo howa olene. Ani olalu heagola Anduane Homogo ibugua ti biamogo bialu tinaga waitigi giha howa haru dai bilonaga agali mbira mini Ehudu henego dabalu ibilene. Ehudu ibu Beniyamini hameigini Gera henego igini howa ibu gi leme baga hene. Ani henego horo mbirungi Isaraelealime Moabanaga Kini Egelono mo turu halu mbirale maru wia hole manda bialu uruni Ehudu ibugua mo yalu pole pene.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehudu ibugua wai biaga ayu tibu mbira nene kirabaliha ne gadele wabu wini. Wai biaga ayu tibu ogoni luninaga magi sendimida pira duria (50) wini. Ani bu winigo ibugua ayu tibu ogoni aga labolabo bu heagome dambi howa gi tigahayagi mandibuha da hene.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Kini Egelono ogoni ibu agali hado timbuni mbira hene. Ibu hearia Ehudu ibugua mbirale tara tara Kini Egelononaga wia hayaru mo yalu pene.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Puwa mbirale tara tara Kini Egelono mo turu halu mule agali marume yalu pirimiruni Ehudu ibugua kini biagohondo mialu ti andaga dai bini.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Dai bialu hearia Giligala dindi kawareni ege to̱le̱ timbuni wiagoriani agalime bigiya kau wuwa wabu helaga biagoria tagira pene. Ani puwa ogoriani howa Ehudu ibu beregedalu Moabanaga Kini Egelono berearia dai bini. Dai bialu ibugua Kini Egelono bereago de hondowa ibuhondo lalu, Kini-o i̱na bi galone mbira í̠ni hangu hale habelo langule yido, lene.
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 kini ibuni hangu anda hobane daligani poboyogo nabiaga wiagoha dagiani berene.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Heyayagola Ehudu ibugua ibunaga wai biaga ayu tibu mandibuha da hayago abale gilila muwa kini biagonaga tinini nogoba hene.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Ani nogoba hayagola ayu tibu biagonaga dene erembirahayagi tagira pene. Ani piyagola Ehudu ibugua ayu tibu kini biagonaga tinini nogoba hene biago dugua nabi helo waheagola ayu tibu dene endenebi abeneme namu lai hene.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ani biyagola Ehudu ibu abale tagira pialu panga bibahende logo hai halu ibuni tagira pene.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Ani bialu peha kininaga biabe biaga agali biaru ti dai buwa handalu hemiria panga bibahende payai hearia hondowa tigua manda bialu Kini ibu ti uliha piya bada manda bini.
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Ani manda buwa kini ibirabe hondole luore haabo hemiria mbira ibalu panga dugua nabi dege wini. Ani biya handala tigua panga gi mo puwa panga dugualu anda puwa handalu hemiria tinaga kini homo wiaria de hendene.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Biabe biahaga agali biaru ti panga payu wiago duguilonaga tagirani hea tambu Ehudu ibu abale pialu pu wahene. Abale pialu harigani ege to̱le̱ni bigiya wabu helene wiago bolangua halu dindi mbira mini Seira wiagoha ibida pialu anda pene.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 — ausente —
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 — ausente —
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Horo ogoningi Isaraelealirume Moabali ami hongohe hearuni aria daosini dege pira (10,000) agima bo wahai hene.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Horo ogoningi mbiraore hangubi mbira yo pialu nape baiore hene. Wai o binidagoniore halu Isaraeleali baba wai nabi dege heane mali pira halirani (80) ti bayale hene.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Ehudu ibu agali haguane henego mani agali mende Anada igini Samaga ibugua agali haguane ha aribia ho hene. Agali ogoni ibugua Pilidiali handari waragaria (600) bibahende nogo bulumaga wara daila haga yandare ale mbirame balu homelai hene. Agali ogoni ibuguabi nde Isaraele wali agaliru waitigiru giha hearia mo wialu ogonidagua bini.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.